> Þá réð Haraldur konungur hárfagri fyrir Noreg.

> King Haraldr the fair-haired then ruled over Norway.

> Then King Harald Fairhair rulled over Norway.

> Then (ie at that time) King Haraldr Fair-hair ruled over
> Norway.

At that time King Harald hárfagri [‘fairhair’] ruled over
Norway.

> Við honum var Sigmundur Hlöðversson föðurbróðir Þóris.

> With him was Signmundr, son of Hlodver, Thoris's uncle.

> With him was Sigmundr son of Hlodver, Thori's uncle.

> With him was Sigmundr Hlöðverr’s-son, paternal-uncle (lit:
> father’s-brother) of Þórir.

With him was Sigmund Hlöðversson, Þóri’s paternal uncle.

> Hann fundu þeir og beiddu hann tillaga því að þeir höfðu
> eigi meira fé en til skotsilfurs um jól fram.

> They met him and they offered him help because they didn't
> have more money than subsistence money around Christmas
> forward. (The pronouns are confusing me. "þeir," according
> to Z. is the subject form only. However, semantically it
> doesn't make sense "They offered him help because they
> didn't have money.")

> They met him and offered him help because they had no more
> wealth than pennies from Yule forward.

> They met him and asked (beiða) him for help because they
> did not have money more than for subsistence-money (to
> last) beyond Yule.

They met him and asked him for support because they
possessed no more money than pocket money [to last] beyond
Yule.

> Sigmundur latti þá að vera með konungi "og er þar illt
> félausum mönnum."

> Sigmundr then held back from being with the king "and it
> is there poor, penniless men."

> Sigmundr dissuaded them from staying with the king, "and
> there evil poor people."

> Sigmundr dissuaded them (þá, acc pronoun) to be (ie from
> staying) with (the) king “and there (ie in that quarter)
> (it) is bad (going) for money-less persons (men).”

Sigmund dissuaded them from staying with the king, ‘and it
is bad for penniless people there.’

> Hann sendi þá norður á Hálogaland til Úlfs vinar síns og
> sagði þar gott fjár að afla í skreiðfiski.

> He sent them north to Halogaland to his frined Ulf and
> said (there was) good money there to earn in cod fishing.

> He sent them north to Halogaland to Ulf, his friend, and
> said there (to be) good money to gain in dried fish.

> He sent them north to Hálogaland (Hålogaland, Norway) to
> Úlfr his kinsman and said (there was) good money to be
> made there in (the) cod-fishery (ie in cod-fishing).

He sent them north to Hálogaland to his friend Úlf and said
that there was good money to earn there in cod fishing.

> Sigmundur fékk þeim róðrarferju og Rekkal skósvein sinn
> til fylgdar og tvo leiðsögumenn aðra, Þránd lang og Hróa
> hinn digra, bræður hans.

> Sigmundr got them a rowboat and Rekkal his servant for
> help and two other guides, Thrand "Long" and Hroa "The
> Stout," his brother. ("He ain't heavy, he's my brother"?)
> https://en.wikipedia.org/wiki/He_Ain%27t_Heavy,_He%27s_My_Brother

> Signmund gave them rowboats and Rekkal, his servant, to
> accompany (them) and two other guides, Thrand the long and
> Hroa the thick, his brothers.

> Sigmundr got for them a row-boat (singular) and Rekkal his
> servant (lit: shoe-lad) for guidance (ie as a guide) and
> two other guides (lit: way-telling-persons), Þrándr long
> (‘lanky’?) and Hrói the stout, his brothers (plural).

Sigmund got them a rowboat, and Rekkal, his servant, for
support, and two other guides, Þránd lang [‘long’] and Hrói
hinn digri [‘the stout’], his brothers.

> Þeir komu um haustið norður á Þrándarnes til Úlfs og tók
> hann vel við þeim fyrir orðsending Sigmundar en kvað þó
> undarlegt þykja að Sigmundur sendi Þóri frænda sinn til
> slíkra féfanga og kvað sér svo á hann lítast sem hann
> mundi eigi fiskimaður verða og meiri þroski mundi fyrir
> honum liggja ef hann héldi lífi "en það er líkast að gifta
> fylgi ráði Sigmundar ef til er gætt."

> They arrived during the fall north at Thandarnes at Ulf's
> and he received them well because of Sigmund's message and
> yet said it seemed wonderful that Sigmundr sent his
> relative Thor to such booty and said for himself so on he
> seems he would not become a fisherman and more advancement
> would be in store for him if he kept alive "and that is
> most likely to give in marriage (?) support Sigmundr's
> advice if it is attended to." (??)

> They came out during the fall north at Trond's Ness to Ulf
> and he received them well because of Sigmund's message and
> declared still, seeming surprised, that Sigmund would send
> his kinsman, Thorir, to such plunder and said of himself
> to him it seemed that he would not become a fisherman and
> better advancement would be in store for him if he
> preserved life, "but it is most likely good luck to follow
> Sigmund's advice if it provides advancement"

> They came during the-autumn north to Þrándarnes
> (Þrándr’s-Ness) to Úlfr and he received them well (warmly)
> by reason of Sigmundr’s message (of introduction,
> presumably) but (and) declared (it) to seem extraordinary
> that Sigmundr should-send Þórir his kinsman for such booty
> (mean of ‘wealth-getting’?) and also declared of himself
> (that) he (ie Þórir) seemed like he would not become (ie
> be) a fisherman and greater advancement would lie (ie be
> in store) for him (ie Þórir) if he held life (ie stayed
> alive) “but (and) that is most´likely that good-luck
> (gipta) should-follow the advice of Sigmundr if (it, the
> advice) is attended to (heeded, pp of gæta).”

In the fall they came north to Þrándarnes to Úlf, and he
received them well on account of Sigmund’s message and yet
said that it seemed extraordinary that Sigmund would send
his kinsman Þóri on such acquisition of wealth and said that
he thought thus of him, that he would not become a
fisherman, and more advancement would lie before him if he
kept [his] life ‘and it is most likely that good luck would
accompany Sigmund’s advice if [it] is heeded.

According to Sandnes & Stemshaug, Norsk stadnamnleksikon,
the first element of <Þrándarnes> (now <Trondenes>) is the
gen. plur. of <þróndr> 'castrated boar'; presumably the
sense is ‘headland shaped like a boar’s snout’ or the like.

> Það var einn dag er þeir félagar reru á fiski og komu síð
> að landi.

> It was one day when they, the partners, rowed out to sea
> to go fishing and arrived late (back) ashore.

> It was one day when those comrades rowed out to fish and
> came back on land.

> That was one day that those companions rowed to fishing
> and came late to land (shore).

It was one day when those comrades rowed out to fish and
came late [back] to land.

> Úlfur gekk í móti þeim og er þeir höfðu búið um skip sitt
> sá Þórir hvar eldur var nær sem lýsti af tungli og brá
> yfir blám loga.

> Ulfr went to meet them and they had prepared around their
> ship the (person) Thorir in that place a fire was near as
> it lit up from the moon and drew over blazed blue.

> Ulf went to meet them where they had fenced about their
> ship, Thorir saw where fire was near that shown from the
> moon and started to burn black??

> Úlfr went (on foot) to a meeting with (ie to meet) them
> and when (er) they had laid-up (búa um?) their ship Þórir
> saw (sá, past tense od sjá) where a fire was near like (as
> if?) the moon shone (lýsa af e-u, Z1) and drew over (?) a
> blue flame.

Úlf went to meet them, and when they had fenced round their
ship, Þóri saw where fire was near as if the moon shone and
cast a blue flame over [the place where the fire was].

I can’t completely rule out the interpretation of <sem> as a
relative particle, in which case it would be ‘where the fire
was near that shone from the moon’, but ‘as if’ seems to
make better sense.

> Þórir spurði hvað lýsu það væri.

> Thorir asked what shimmering light it was.

> Thorir asked what light that might be.

> Þórir asked what light that was.

Þóri asked what that shimmering light was.

> Úlfur segir: "Ekki skuluð þér það forvitnast því að það er
> ekki af manna völdum."

> Ulfr says: "You should not enquire about that because this
> is not of man's doings."

> Ulf says, "You shall not enquire about it because it is
> not by human hands."

> Úlfr says: “You shall not enquire about that because that
> is not from (the) cause (vald, Z3) of persons (ie of human
> origin).’

Úlf says: ‘You should not enquire about it, because it is
not of human’s doings.’

> Þórir svarar: "Því mun eg þó eigi vita mega þótt tröll
> ráði fyrir?"

> Thorir answers: "I will not yet know that, can although a
> troll command?"

> Thorir answers, "I wish it still not to know a troll is
> able to rule over (it)?"

> Þórir answers: “For that (reason) will I still not
> be-able-to know even-though a troll should command
> (control?) (it) (ráða fyrir e-u, Z16)?”

Þóri replies: ‘So I will still not be able to know [even]
though a troll command [it]?’

> Úlfur kvað það vera haugaeld.

> Ulfr said that is cairn fire.

> Ulf said it to be a cairn fire.

> Úlfr declared that to be a cairn (how)-fire.

Úlf said that it was a cairn fire.

(Said to burn over treasure in a cairn, according to CV.)

> Þá grófst Þórir eftir.

> Then Thorir dug down. (Z. grafa 7 -- grafast eptir e-u; g.
> niðr, to dig down)

> Then Thorir inquired about it?

> Then Þórir enquired (grafast eptir e-u, Z6) into (it).

Then Þóri probed further.

> En Úlfur segir að lyktum og mælti: "Agnar hét berserkur
> son Reginmóðs hins illa.

> And Ulfr speaks at last and said: "Agnar is the name of a
> berskerker, son of Reginmod the bad.

> But Ulf says finally and spoke: "Agnar is called the
> berserker, son of Reginmod the evil."

> But (And) Úlfr says at last and spoke: “(There) is a
> berserk-warrior called Agnarr son of Reginmóðr (the) Bad.

And at last Úlf speaks and said: ‘A berserk was called
Agnar, son of Reginmóð hinn illi [‘the bad’].

> Hann lét gera haug þenna og gekk þar í með skipshöfn sína
> alla og mikið fé annað.

> He had this cairn made and went in there with all his crew
> and much money next.

> He had a mound built and went there in with all his ship's
> crew and much other wealth.

> He caused to build this cairn (how) and went there-in with
> all his ships-crew (CV) and much other wealth.

He had this cairn built and went into [it] with all his crew
and much wealth besides.

> Hann ver hauginn með tröllskap síðan svo að engi má nær
> koma en margir eru dauðir er til hafa komið að brjóta eða
> ella hafa þeim orðið önnur skyrsi og eigi vitum vér hvort
> hann tryllist dauður eða kvikur."

> He sees the cairn with witchcraft then because no one
> could come near and many are dead who had come to break in
> or else has the phantom messasge (??) and we don't know if
> he was turned into a troll dead or alive."

> He guards the mound with witchery afterwards so that no
> man may come near and many are dead who have come to (it)
> to break in or else another phantasm has happened to them
> and we know not whether he is enchanted dead or alive

> He defends (verja) the cairn (how) with ‘troll-craft’
> since so that no-one can come near but (and) many are dead
> who have come to (it) to destroy (it) or else other
> phantasms (spooky things) have happened (orðið pp of
> verða) to them and we know not whether he
> is-turned-into-a-troll dead or alive.”

Since [then] he wards the cairn with witchcraft so that no
one can come near, and many are dead who have come thereto
to break [it] open, or else other phantasms have befallen
them, and we do not know whether he is turned into a troll
dead or alive.

Brian