Here´s my translation

Alan

 

Þá réð Haraldur konungur hárfagri fyrir Noreg. 
Then (ie at that time) King Haraldr Fair-hair ruled over Norway.

Við honum var Sigmundur Hlöðversson föðurbróðir Þóris. 
With him was Sigmundr Hlöðverr’s-son, paternal-uncle (lit: father’s-brother) of Þórir.

Hann fundu þeir og beiddu hann tillaga því að þeir höfðu eigi meira fé en til skotsilfurs um jól fram. 
They met him and asked (beiða) him for help because they did not have money more than for subsistence-money (to last) beyond Yule.

Sigmundur latti þá að vera með konungi "og er þar illt félausum mönnum."
Sigmundr dissuaded them (þá, acc pronoun) to be (ie from staying) with (the) king “and there (ie in that quarter) (it) is bad (going) for money-less persons (men).”

Hann sendi þá norður á Hálogaland til Úlfs vinar síns og sagði þar gott fjár að afla í skreiðfiski. 
He sent them north to Hálogaland (Hålogaland, Norway) to Úlfr his kinsman and said (there was) good money to be made there in (the) cod-fishery (ie in cod-fishing).

Sigmundur fékk þeim róðrarferju og Rekkal skósvein sinn til fylgdar og tvo leiðsögumenn aðra, Þránd lang og Hróa hinn digra, bræður hans. 
Sigmundr got for them a row-boat (singular) and Rekkal his servant (lit: shoe-lad) for guidance (ie as a guide) and two other guides (lit: way-telling-persons), Þrándr long (‘lanky’?) and Hrói the stout, his brothers (plural).

Þeir komu um haustið norður á Þrándarnes til Úlfs og tók hann vel við þeim fyrir orðsending Sigmundar
They came during the-autumn north to Þrándarnes (Þrándr’s-Ness) to Úlfr and he received them well (warmly) by reason of Sigmundr’s message (of introduction, presumably)

en kvað þó undarlegt þykja að Sigmundur sendi Þóri frænda sinn til slíkra féfanga og kvað sér svo á hann lítast sem hann mundi eigi fiskimaður verða
but (and) declared (it) to seem extraordinary that Sigmundr should-send Þórir his kinsman for such booty (mean of ‘wealth-getting’?) and also declared of himself (that) he (ie Þórir) seemed like he would not become (ie be) a fisherman

og meiri þroski mundi fyrir honum liggja ef hann héldi lífi "en það er líkast að gifta fylgi ráði Sigmundar ef til er gætt."
and greater advancement would lie (ie be in store) for him (ie Þórir) if he held life (ie stayed alive) “but (and) that is most´likely that good-luck (gipta) should-follow the advice of Sigmundr if (it, the advice) is attended to (heeded, pp of gæta).”


3. kafli
Chapter 3

Það var einn dag er þeir félagar reru á fiski og komu síð að landi. 
That was one day that those companions rowed to fishing and came late to land (shore).

Úlfur gekk í móti þeim og er þeir höfðu búið um skip sitt sá Þórir hvar eldur var nær sem lýsti af tungli og brá yfir blám loga. 
Úlfr went (on foot) to a meeting with (ie to meet) them and when (er) they had laid-up (búa um?) their ship Þórir saw (sá, past tense od sjá) where a fire was near like (as if?) the moon shone (lýsa af e-u, Z1) and drew over (?) a blue flame.

Þórir spurði hvað lýsu það væri.
Þórir asked what light that was.

Úlfur segir: "Ekki skuluð þér það forvitnast því að það er ekki af manna völdum."
Úlfr says: “You shall not enquire about that because that is not from (the) cause (vald, Z3) of persons (ie of human origin).’

Þórir svarar: "Því mun eg þó eigi vita mega þótt tröll ráði fyrir?"
Þórir answers: “For that (reason) will I still not be-able-to know even-though a troll should command (control?) (it) (ráða fyrir e-u, Z16)?”

Úlfur kvað það vera haugaeld. 
Úlfr declared that to be a cairn (how)-fire.

Þá grófst Þórir eftir.
Then Þórir enquired (grafast eptir e-u, Z6) into (it).

En Úlfur segir að lyktum og mælti: "Agnar hét berserkur son Reginmóðs hins illa. 
But (And) Úlfr says at last and spoke: “(There) is a berserk-warrior called Agnarr son of Reginmóðr (the) Bad.

Hann lét gera haug þenna og gekk þar í með skipshöfn sína alla og mikið fé annað. 
He caused to build this cairn (how) and went there-in with all his ships-crew (CV) and much other wealth.

Hann ver hauginn með tröllskap síðan svo að engi má nær koma en margir eru dauðir er til hafa komið að brjóta
He defends (verja) the cairn (how) with ‘troll-craft’ since so that no-one can come near but (and) many are dead who have come to (it) to destroy (it)

eða ella hafa þeim orðið önnur skyrsi og eigi vitum vér hvort hann tryllist dauður eða kvikur."
or else other phantasms (spooky things) have happened (orðið pp of verða) to them and we know not whether he is-turned-into-a-troll dead or alive.”