Attachments :
I read all the posts and do not often reply to you Alan -
BUT - might I just say  the translation  of stórhenti - as greatly suited - your three ??? - Why the ?
 
I see no doubt at all in greatly suited - might it mean "greatly suitable"
We in Northern England have an expression "I'm not suited" meaning I am not pleased
Are not these expressions similar - do you think stórhenti - greatly suited - a suitable way of saying
The man who is thus named is suited to any task and quite famous for being skilled at many things
 
Excuse me - mostly I lurk - but as I am saying I follow intently what is said here - and those ??? stood out
 
I wish everyone on this course the very best - and hope I may post again soon as time may be available
 
Kveðja
 
Patricia
 
 
 
 
-------Original Message-------
 
Date: 29/09/2015 02:01:37
Subject: [norse_course] Hrana Saga Hrings 13 B / Alan's Translation
 

Here’s my translation

Alan

 

 

Hún var sá annarr kvenkostr, sem næst gekk Signýju at raun ok sjón,
She was that next (second-in-line) choice-of-woman (for marriage), who went closest to Signý from experience and sight (ie by getting to know her and from beholding her),

ok sannaðist á henni þat þeir gömlu höfðu mælt um England í samstæðum,
and (it) proved-true in (ie regarding) her what those old (folk) had spoken concerning England through matching (ie by comparison, placing together)

at þar væri stúlkur fríðar, en þær mæðgur vóru enskar at ætt.
that there (ie in England) were beautiful girls (plural), but (and) they mother-and-daughter were English by descent.

Gautr hét maðr Sunnefu ok faðir Ölrúnar, kallaðr inn stórhenti.
(The) husband of Sunnefa and father of Ölrún was-called Gautr, called the greatly-suited (???).

Hann var eftir í Englandi ok synir þeirra hjóna, sem þá vóru fulltíða flestir.
He was (stayed) back (behind) in England and (the) sons of that couple (ie Gautr and Sunnefa), most of whom were then full-grown.


Þat bar við þat sumar, er þeir Hrani ok Einarr kómu til Suðreyja um haustit,
That happened that summer, when they, Hrani and Einarr came to the-Hebrides (lit: South-Isles) during the Autumn,

at víkingr nokkurr, Grímr at nafni, auknefndr járnkarl, tók strandhögg í einum stað við England.
that a certain viking, Grímr by name, nicknamed Iron-Man, held a ‘strand-raid’ (ie invaded the coast) in one spot (ie somewhere) against (ie on the coast of) England.

En sem hann kom á heimili Gauts stórhenta, er þar varð á vegi fyrir honum ásamt öðrum fleiri,
And when he came to (the) home of Gautr ‘greatly-suited’, which happened there (to be) on (the) way (route) in front of him, together with several more,

var eigi bóndi né synir hans heima ok fátt annarra karlmanna.
the head-of-the-household was not at home nor his sons and few (of) other males.

Feðgar höfðu farit þann tíma at heimboði upp í landit í einhverjum stað.
Father-and-sons had journeyed at that time to a feast up in the-land in some place.

Mæðgur vóru eftir heima með tvo eða þrjá karlmenn, en þeir flúðu, nær þeir sáu til Gríms ferða, en hann ok lýðr hans tóku  
Mother-and daughter were back at home with two or three males, but they (ie the males) fled when the beheld Grímr’s journey (advance), but (and) he and his people took  

mæðgur í burt með sér samt allan bezta kost ok nýtiligustu hluti úr bænum, er þeir girntust eiga,
mother-and-daughter away with them together with all (the) best goods and most-useful (nýti-ligr, CV) things out-of (the) farm, which they desired to have,

samt öðru herfangi, bæði kvenfólki ok karlmönnum ok fjárhlutum, er í grennd höfðu tekit.
together with other booty, both women-folk and males and things-of-value, which (they) had taken in (the) vicinity.


Nú siglir Grímr járnkarl sína leið með þetta, en sem þeir kómu nálægt Suðreyjum,
Now Grímr Iron-man sails his way with this (ie the booty), but as they came close by the-Hebrides (lit: South Isles),

hugsandi at gera þar eins, þá mættu honum hermenn á þrem skipum.
thinking to make (it) (ie make landfall?) there in-the-same-way, then men-of-war met him in three ships.

Höfðu eigi þessar herteknu kvensniftir af at segja, hverjir þar kómu í móti, utan sá hét Eysteinn harðverkr, er fyrir var.
These ‘captured-in-war’ female-relatives (subject) had not to declare (ie could not say), who came there towards (them), except that-one (he) was-called Eysteinn ‘hard-deeds’, who was (out) in-front.

Sló nú í bardaga með þeim Grími. Féll hann ok skipverjar hans í þeirri orrustu.
(It) arose now into a battle between them, Grímr (and Eysteinn). He fell (ie died in battle) and his crew in that battle.

Var þá sagt, at hann svo seiðmagnaðr hefði verit, at engi járn mættu á hann bíta.
(It) was then said, that he had been so under-a-spell (pp as adj), that no iron could bite into him.

Þeir Eysteinn tóku nú kvenfólk þetta af Grími föllnum ásamt miklu öðru herfangi, ok bar kvenfólkit sik alllítt,
They, Eysteinn (and his men) took now these women-folk from (the) fallen (dat sg of fallinn, from falla) Grímr together with much other booty, and the-women-folk carried-themselves (ie behaved) so completely-wretchedly (lítt, Z2),

svo hermenn aumkaði yfir ok skutu þeim á land it fyrsta í Suðreyjum með nokkurum fjárhlut.
so (that) (the) men-of-war felt-pit over (them) and transferred (lit: shot) them onto land at the-first (opportunity) in the-Hebrides (lit: South-Isles) with-some things-of-value.

Þá staðnæmdust þær mæðgur hjá þeim Högna ok Geirþrúði.
Then those mother-and-daughter took-up-their-abode (staðnæmast, CV) alongside them Högni and Geirþrúðr.