Here’s my (rather dodgy) translation
Alan
Gengu nú Íslendingar vel fram í því verki.
(The) Icelanders now went forward bravely in that work.
En sem Rauðs menn sáu yfirburði þeirra ok at suðreyskir mundu eigi margir ná til jafns við þá at afli ok þrekvinnu,
But when Rauðr’s people (men) saw their (ie the Icelander’s) superior-bearing (???) and that (the) many Hebridean (lit: South-Isled) (men) would not reach (ná til e-s) equality with (ie could not match) them in physical-strength and deeds-of-courage,
tók at kvikna í þeim öfund við fóstbræðr.
ill-will started to quicken (revive, come to life) in them towards (the) foster-brothers.
En bæði var, at þeir tveir héldu ætíð saman ok skildu aldri, líka höfðu þeir velunnan kaupmanns,
But (And) (it) was both that those two stayed together always (every-time) and never parted, (and) also (that) they had the-good-granting (ie support, approval?) of the merchant (chapman),
því réðu skipsmenn aldri á þá, hvorki í vopnaskiptum eða öðrum atvikum stórfelldum.
therefore (the) sailors (lit:ship’s-persons) never attacked them, neither in exchange-of-weapons (n)or other ‘great-felled’ (???) assaults.
En eitt sinn, þegar Rauðr heyrði á illyrði manna sinna til fóstbræðra, þá mælti hann:
But (And) one time, as soon as Rauðr listened to (the) foul-language (CV) of his men towards (the) foster-brothers, then he spoke:
"Þat mun verða í fyrsta sinn ok síðasta, at ek kem til Íslands ok íslenzkir verða á fari með mér.
“That will happen (ie be) for (the) first time and last, that I come to Iceland and Icelandic (men) enter (lit: happen) into passage with me.
Því vildi ek óska af ykkr, skipverjum mínum, at vera eigi svo áleitnum við þessa menn,
I wanted to wish (is óska a verb or noun here?) that, with regard to you-two for my crew to be not so aggressive towards these persons (men),
einkum þar þeir hafa sýnt alla þægð ok spaklæti, síðan þeir kómu í samför vora.
especially where they have shown agreeableness (obedience, CV) and gentle-manners, since they came into our travelling-together.
Annars held ek þér hafið bæði mik ok þá til mótparta."
Otherwise, I hold (ie think) you have both me and them ‘counter-shares’ (???).”
Eftir þetta bar allt minna á hnýfilyrðum Rauðs manna.
After this everything happened less in short-horn (drunken, abusive???)-language of Rauðr´s people (men) (ie they toned down their language?).
En um haustit skammt fyrir vetrnætr náðu þeir Suðreyjum.
But during the-autumn shortly before (the) Winter-nights they reached the Hebrides (lit: South-Isles).
Var kaupmanni þá vel fagnat heim komnum, ok mæltu sumir, at suðreysku skipverjunum ok Íslendingum væri mál at skilja.
(It) was then well received in the-coming (arrival) home for (the) merchant (ie the merchant´s home coming was well received), and some spoke, that (the) Hebridean crew and (the) Icelanders were separating speech (???)
13. kafli - Frá Signýju ok Ölrúnu ok þeim fóstbræðrum
Chapter 13 – About Signýr and Ölrún and those foster-brothers.
Þat er at segja frá fóstbræðrum, at þat þeir tóku vetrvist með þeim manni þar, er Högni hét, hánefr at viðrnafni.
That is to say about (the) foster-brothers, that they took winter-quarters with that person (man) there, who was-called Högni, “high-nosed” by surname.
Hann átti konu þá, er Geirþrúðr hét. Þau tóku vel við gestum. Þeir sýndu sik óáleitna ok þæga hverjum manni.
He had that wife who was-called Geirþrúðr. They received (the) guests well. They (ie the guests) showed themselves unencroaching and agreeable to each person (man).
Hjónin áttu þá dóttur, er Signý hét. Var hún hart nær gjafvaxta orðin,
The-couple had that daughter who was-called Signý. She was damn near become marriageable (ie she was so close to being of a marriageable age it wasn´t funny),
fríð ok björt á hár ok hörund, svo hún tók fram öðrum meyjum þar í grennd.
beautiful and shining in hair and complexion, so she outshone (lit: took (ie was valued) in front of) other maidens there in (the) vicinity.
Var hún ok nefnd ljósbrá at tilnafni. Brátt fannst þat, at Hrana var orðit kært til hennar, ok hún tók því með kurteisi ok blíðu.
She was also named ‘light-eyelash’ by nick-name (?). Soon that was-discovered, that (it) was become beloved of Hrani towards her (impers, ie Hrani had become besotted with her), and she took that with courtesy and friendliness.
Í húsum Högna hánefs vóru ok tvær mæðgur. Hét sú eldri Sunnefa, in yngri Ölrún, sem þá var nýfulltíða.
In (the) house of Högni high-nose were also two, mother and daughter. That elder was-called Sunnefa, the younger Ölrún, who then was newly-full-grown.