Here’s my translation

 

Also, Brian, I greatly appreciated your detailed guidance and interpretation on the seeming gibberish that flowed from Þórir´s mouth last week. Thank you.

 

It was not all plain sailing this week either.

 

Cheers

Alan

 

10. kafli - Hrani ok Einarr bjuggust til utanfarar
Chapter 10 – Hrani and Einarr made-themselves ready for a journey-abroad (from Iceland)

En stuttu eftir þetta ríðr Hrani til Lundarbrekku ok kemr at máli við föður sinn, segjandi honum fyrirætlan sína,
But (And) shortly after this, Hrani rides to Lundarbrekka (Slope-of-(the)-grove(lundr)), and comes into speaking (ie enters into conversation) with his father, saying to him his future-intentions (Note: CV glosses ‘design’),

einnig draum sinn ok fyrirspá móðurföður síns um eftirkomandi hagi sína, - "eða hvat viltu, faðir, leggja til þá?" segir hann.
likewise his dream and (the) prophecy of his mother’s-father (maternal grandfather) concerning his future (lit: after-coming) condition (situation, hagr, Z1), - “but what do you want, father, to contribute (lit: put towards (it), leggja e-t til, Z13, could be either materially or by way of advice?) then?” he says.

Egill svarar líkt sem Helgi, at eigi sé ólíkligt, at honum gefist vel áform þetta, -
Egill answers much-the-same as Helgi, that (it) would-not-be unlikely, that this arrangement would-prove good for him,

"ok mun því bágara at letja þik þess sem afi þinn hefir spát betr fyrir þér,
“and (it) will (be) more-difficult for( ie to do) that, to dissuade you from that which your grandfather has better (ie more enticingly) prophesied better for you,

því svo ræð ek vísur hans sem hugr karls sé vel til þín ok hann viti fyrir þér liggja nokkura gæfu.
in that I understand (ráða, Z12) his verses, thus as (svá…sem? Something doesn´t quite tie in here) (the) wish of (the) old-man, are pleasing to you and he knows some good-luck to lie in wait (ie be in store, liggja fyrir e-m, Z8) for you.

Þykkir mér nú eigi síðr gegna, at þú hvetjir Einar Sölvason til utanferðar með þér.
(It) seems to me now not less to suit (me) (ie I am all in favour that), that you should-encourage Einarr Sölvi’s-son to (take) (the) journey-abroad with you.

Þit eruð báðir efniligir ok vel færir, þó nokkuru sé at mæta.
You-two are both promising and very capable (of doing it), yet somehow (it) be meeting (?? I cannot make sense of this).

Þat er ok lífvænligra fyrir tvo jafnröskva sem þit eruð at taka far hjá ókenndum skipverjum
That is also with-more hope-of-survival for two equally-doughty (men) as you are to take a passage-in-a-ship alongside a strange (unknown) crew

eða vera meðal margra ókunnigra heldr en einn ókenndr sé hjá mörgum ókenndum, hvat sem til kann bera,
or be among many unacquainted (men, ie strangers) rather than (for) a single unknown (man, ie stranger) (to) be alongside many unknown (men, strangers),

ok mættuð þit halda saman, þar til ykkr fáið vel niðr komit. En ætlan mín er þat, frændi,
and you-two could hold (keep, stay) together, until (you-two) are-able (fá + pp) to bring yourself well down (make landing in Norway?). But my expectation is that, kinsman,

at eigi munum vit Sölvi sjá ykkr aftur né þit til Íslands koma síðan.
that we-two, Sölvi (and I), will not see you back nor (will) you-two come (ie return) afterwards to Iceland.

Nú vilda ek fá þér svo farkost, at þér þætti sem meðtekit hefðir arfhlut eftir okkr móður þína, þótt eigi aftr kæmir."
Now I would-want to obtain for you a ship, such that (it) was-reckoned (þykkja, Z1) by you that (your) inherited-shares (arfhlut?) had (been) received (ie inherited, meðtaka) from us, your mother (and I), even-though (you-two) should come not back.”

Hrani gladdist nú við lofun þessa ok þakkaði föður sínum blíðliga.
Hrani was-glad (gleðjast) now with this permission (to go abroad, see lofan, CV) and thanked his father with-kindness.

Skilja þeir nú at svo mæltu. Ferr nú Hrani þat fyrsta at hitta Einar ok segir honum ráðagerð sína ok tillögur föður síns.
They part now with such spoken. Hrani now goes, first thing, to meet Einarr and says to him his plan and his father´s contributions

Einari leizt vel á þetta fyrirtæki ok kveðst vilja með honum fara.
(It) seemed (lítast) to Einarr well in (ie Einarr was well pleased with) this undertaking (commitment, thing taken in hand, CV), and declared-of-himself to want to journey with him.

Nú kemr Hrani heim til Helgastaða ok segir Helga allt,
Now Hrani comes home to Helastaðir and says all to Helgi.

hvat til hafði talazt með þeim feðgum ok Einari um utanferð þeirra ok at faðir sinn hafi spát sér,
what had been-spoken between them, father-and-son and Einarr about their journey-abroad and that his father had foretold for himself

at eigi mundi hann aftrkvæmt eiga til ættjarðar sinnar né heldr Einarr.
that he would not have permission-to-return (from exile) to his native-country nor indeed (would) Einarr.