Definitely some rust, and parts of the vísur were rough.

> Ok urðu nú Þóri ljóð af munni:

> And it now came to pass to Thori an extemporized stanza.
> (not an exact match, but Z. has mæla af munni fram, to
> extemporize)

> And verse(s) now arose from (the) mouth of Þórir:

And verses now came from Þóri’s mouth:

I’m fairly confident of the first four lines.

Þér verðr frami. Farðu,
fljótr at hildar mótum,
Fjörgynjar frá ofbergi
flotnum á byrgota.

Fame befalls thee. Go thou
swift to battle’s moot,
from Fjörgyn’s sheath
on floating storm-Goti.

Battle’s moot, battle’s meeting is simply battle. <Fjörgyn>
is the name Þór’s mother and also a poetic term for earth,
land. Another edition says that <ofberg> is unclear and
suggests that it probably means <umgjörð>, which according
to Zoëga is the same as <umgerð> 'sheath, scabbard;
mounting, frame'. (Recall that the preposition <of> often
interchanges with <um>.) Fjörgyn’s sheath or frame would
then be 'strand, shore'. Goti was Gunnar’s horse in the
Prose Edda and is used as kenning for a horse generally; I
assume that a floating storm-horse is simply a ship.

The second four are another story altogether.

Herteits harða snæra
ok hryðja þíns tugviðar
fellir sæmána fjallit
fólka á þóftu kjálkum.

Óðin’s hard fire
and tempest of thy ...
makes fall the sea-moon’s wave
of battles/hosts on the thwart’s jaws.

<Herteitr>, apparently 'war-merry', is one of Óðin’s names.
<Snæra> is a poetic term for fire; de Vries, pointing to
Nynorsk <snære> 'to crackle', suggests that the underlying
sense is 'crackler'. Óðin’s (hard) fire is a sword.

<Tugviðar> appears to be the gen. sing. of a compound
<tugviðr>, whose second element certainly appears to be
<viðr> 'wood'. I can’t make any sense of the first element
unless this is a case of u/o alternation, and it’s actually
<tog->, either from <tog> 'rope, line' or the related verb
<toga> 'to draw, pull, stretch'. I’ve not seen anything
quite like it, but I wonder whether <togviðr> 'draw-wood'
might be a kenning for ‘sword’.

<Fólka> is gen. plur. of <fólk>, apparently modifying
<fjallit>, a neut. nom. or acc. with the definite article.
There are some kennings in which <fjall> means ‘wave’ (on
the ocean); <fólk> can be 'host, army' and by extension
'battle'. However, <sæmáni>, apparently 'sea-moon', is a
mystery. Besides here I found it in exactly one place, the
satiric ‘Sagan af Heljarslóðarorrustu’, which is by Benedikt
Sveinbjarnarson Gröndal (1826-1907) and was published in
1861:

Knappr var á fremsta siglutrénu; hann var úr þeim steini,
er sæmáni heitir, og var frá Mógúlnum mikla; sá knappr var
metinn jafndýrt og allt Indíaland.

There was a knob on the foremost mast; it was of the stone
that is called sea-moon, and was from the great Mogul;
that know was valued as dear as all India.

In the present context this is *not* helpful!

For what it’s worth, there are kennings both for ‘sword’ and
for ‘shield’ in which the main term is <máni> 'moon'.

<Kjálkum> is dat. plur., presumably the object of <á>; that
suggests that <þóftu>, the singular oblique case of <þófta>,
is probably a genitive modifying <kjálkum>. I’ve not seen
such a kenning, but it seems to me that the jawbones of a
rowing bench might be the sides of the ship.

At any rate, while the details are very unclear, I’m
inclined to read this as a description of how a seaborne
Hrani might deal with pirates; see also the last four lines
below.

The third four again seems to be fairly straightforward.

Illvættum hefir hallat
hreysti þín, börr ljóss Rínar.
Galta hels gin í veltir
ok glópum þeim með hljópu.

Hath worsted evil wights,
thy valor, bright tree of the Rhine.
[You] roll Galti into Hel’s mouth
and the fools [who] ran with [him].

‘Tree of the Rhine’ is apparently a kenning for ‘warrior’:

Bright warrior, your valor has bested trolls. You kill
Galti and the fools with him.

And the last four are again troublesome.

Ágang mun eins víkingum
orka Hrani bana
bandgoðs í bráðum vindi
ok blik sjóðs fága mikit.

Likewise violence to vikings will
Hrani cause, death
of oath-god in a sudden wind,
and purse’s gleams adorn greatly.

<Ágang> is accusative, so it can’t be a subject; the only
nominative in sight seems to be <Hrani>, and the finite verb
of the first clause must then be <mun>, apparently matched
with the infinitive <orka>.

The problem is that <orka> seems normally to take either a
dative object, or a genitive object with or without a dative
indirect object (<orka e-m e-s> 'to cause someone
something'). This makes it hard to know what to do with the
accusative <ágang>, and I’ll set it aside for a moment.

<Víkingum> is a dative plural, so it can be the someone, and
<bana> can be gen. sing. (or plur.) of <bani> 'death' for
the something caused. It can also be accusative singular,
matching <ágang>. *Very* tentatively I’m going to assume
that <ágang> and <bana> are more or less in apposition and
insert a comma after <Hrani>.

<Bandgoðs> can modify <bana>; it appears to be the genitive
of a word <bandgoð>. I’ve not found this anywhere, but
<band> can be 'binding obligation', and Þór was associated
with oaths and storms, so I’m willing very tentatively to
suggest that this is a description of the deeds that Hrani
will perform abroad to increase his fame.

Finally, a minor note: if <fága> is a finite verb, it must
be third person plural, and <blik> must then be nom. plur.,
‘gleams’.

> At svo mæltu hvarf Þórir, en Hrani vaknaði ok mundi
> vísurnar.

> And thus [having] spoke, Thorir disappeared, and/but Hrani
> woke up and remembered the verses.

> At (after) such spoken, Þórir disappeared, but (and) Hrani
> awoke and remembered the-verses.

With such spoken Þóri disappeared, and Hrani awoke and
remembered the verses.

> Segir hann nú Helga frá draumnum.

> He now tells Helgi about the dreams.

> He now says to Helgi about the-dream.

He now tells Helgi about the dream.

> Helgi mælti: "Nógu er líkligt, at svo gangi þér í eftirtíð
> sem hann lét þik skilja í drauminum, ok mun láta föður
> þinn vita um þessi efni."

> Helgi said: "It's likely enough, that it would so go you
> in the future as he had you understand in the dreams, and
> [you?] will cause your father to know about this subject."

Can’t be ‘you’: the verb would have to be <munt>.

> Helgi spoke: “(It) is amply (highly) likely, that such
> would-come-to-pass (lit: go) for you in (the) future as he
> caused to lay-down to you in the-dream, and (one) will
> cause your father to know about this matter.” (ie your
> father should be told about this)

Helgi said: ‘It’s likely enough that it would go thus for
you in the future as he had you perceive in the dream, and
[I?] will let your father know about this matter.’

> Hrani kvaðst nú svo gera vilja, ok skildu þeir svo talit í
> þat sinn.

> Hrani said for himself (that he) desires to do so, and
> they parted so (having) spoken at that time.

> Hrani declared-of-himself now to want to do so, and they
> parted (with) such spoken at that time.

Hrani said now that he wants to do so, and they parted
[with] such said at that time.

Brian