Here’s my translation
Alan
Þat þóttust þeir vita, at karl mundi blindr vera. Hleypr nú Hrani inn ok rekr sverðit undir hönd honum,
They (nominative) bethought-themselves to see (vita, verb) that, that (the) old-man must (munu, Z2) be blind. Hrani now runs inside and drives the-sword under his (the old-man’s) arm.
svo gegnum hann stóð, en karl brá við skjótt ok steyptist fram úr fletinu, en Hrani brá sér undan,
so (that) (it) stood (stuck) through him (acc), but (the) old-man speedily made-a-sudden-motion-with-his-body and tumbled forward out-from the raised-bench, but (and) Hrani quickly-drew himself away (sprang back),
ok brýzt karl um, svo allt skalf ok gekk úr lagi, er fyrir varð. Drapst hann svo um síðir.
and (the) old-man makes-a-hard-struggle (brjótast um, Z8), so everything shook and went out-of (its) right-position (was displaced, ganga ór lagi, under lag, Z2), which went before (him) (ie was in his way, verða fyrir e-m, Z8). He died at last.
Fór þá Einarr inn fyrir hann, ok könnuðu hellinn, hvar þeir fundu marga gripi í gulli ok silfri,
Then Einarr went inside before him, and explored (kanna) the-cave, where they found many treasures in gold and silver,
báru nú úr hellinum, svo sem þeir gátu komizt með.
bore them now out-of the-cave, such (items) as they were-able-to get-through with.
Gekk þeim illa þaðan at fara. Lágu þeir þar nærri um nóttina eftir.
(It) went badly for them (ie they fared badly, they had great difficulty) to go from there. They lay (were situated) nearer there during the-night after.
En um daginn eftir fóru þeir til baka með bagga sína.
But during the-day after they journeyed back (cf tilbaka, Modern Icelandic) with their bundles.
Enga lifandi skepnu sjá þeir á leið sinni ok gengu síðan heim.
They see no living creature on their way and went (on foot) after-that home.
Nú segja þeir Helga ok öðrum mönnum frá ferðum sínum.
Now they say to Helgi and other folk about their travels.
Þótti öllum mönnum mikils um vert ok lofuðu hreysti Hrana.
(It) seemed to all folks worthy of much (Everyone took it so much to heart) and praised (the) valour of Hrani.
Mikit fé vantaði menn um haustit, ok héldu allir, at tröll þessi hefðu tekit þat,
Men (people) lacked (ie were missing) much sheep during the-autumn, and everyone held (ie maintained the view) that these trolls (plural) had taken them (ie fé, gram sg),
þó þeir fóstbræðr yrðu eigi varir við. Líðr nú svo þessi vetr, at eigi berr til tíðenda.
though those foster-brothers became (ie were) not aware of (it) (verða varr við e-t, Z1). This winter now passes such that (it) bears not of tidings (ie nothing of note happens).
9. kafli - Draumr Hrana
Chapter 9 – Hrani´s Dream
Nú sem vora tók, kemr Hrana í hug, at framameira sé at fara utan ok kynna sér önnur lönd, höfðingja ok siðferði.
Now as (it) started to-become-spring (vára, verb), (it) comes to (the) mind of Hrani, that (it) would-be more-forward (even more worthy?) to travel abroad and make-himself acquainted with other lands (countries), chieftains and modes-of-life (probably plural).
Þat var einn morgun fyrir uppstöður, at hann svaf svo sem aðrir í hvílu sinni, ok dreymir hann,
That was one morning before rising (lit: upstanding), that he slept just as others in his bed, and (it) comes-in-a-dream to him (ie he dreamt),
at hann sé úti staddr í túni á Helgastöðum.
that he was standing outside in (the) home-meadow at Helgastaðir (Helgi’s-steads).
Hann lítr mann gamlan, en þó vænligan á velli, þykkist nú heilsa honum ok spyrja at nafni.
He beholds a man (person), old but still fine in appearance (lit: fine on (the) ground but see á velli, under völlr, Z1), bethinks-himself now to great him and ask for (his) name.
Komumaðr tekr vel kveðju hans ok kveðst Þórir heita. "Óspurt þekki ek þik," segir komumaðr.
(The) new-comer (lit coming-person) receives well his greeting and declares-of-himself to-be-called Þórir. “I recognise you unasked (ie without needing to ask),” says the new-comer.
"Þú heitir Hrani ok ert dóttursonr minn.
“You are-called Hrani, and are my daughter’s-son.
Stendr þú helzt til þess at verða sómi ættar þinnar bæði kurteisis ok atgervis vegna,
You stand (are likely, expected, obligated?) especially to that, to become (ie to be) (the) honour (pride?) of your family both on account (vegna) of chivalry and of accomplishments,
eða hvat vinnr þú hreystiligt ok hrósvert hér í plássi framar en komit er?
so what (will) you do (that is) more (framarr) bold and worthy-of-praise here in (this?) place than is (has) come (happened) (already)(ie than you have already achieved?)?
Nú er eigi ólíkligt, at þik fýsti hér eftir at koma í önnur lönd ok freista,
Now (it) is not unlikely, that you are-eager (lit: (it) urges you) here-after to come to other lands (countries) and test-out,
hvat þar liggr fyrir þér eða hvat þú kannt þar til frægðar vinna."
what lies (lays in wait) for you there or what you are-able to (kunna + inf) achieve there towards (your) renown.”