Here’s my translation

Alan

 

Hann hafði hjá sér sverðit Helganaut ok skjöld sinn, ok er þat nú fyrst hér eftir,
He (ie Hrani) had by him the-sword Helganaut (Helgi´s-Gift) and his shield, and that is now first because-of-that (lit: here after, in accordance with that),

at Galti leggr spjóti sínu í gegnum annan fylgjara Hrana, svo at hann féll dauðr niðr.
that ‘Hog’ lays (ie thrusts) his spear through one-of-the-two followers of Hrani, so that he fell down dead.

Þá mælti Hrani: "Saklauss var þessi við þik, ok réðstu nú á lægsta garð, en efar þik at gangs á móts við mik."
Then Hrani was: “Unjustified was this respecting you (ie you had no cause to do that), and you-came to blows in (the) lowest stronghold (ie that was a real cheap shot, picking low lying fruit?), but (one) doubts you to go (typo: ganga?) in opposition against me.”

Galti mælti: "Slíka för muntu fara sem fylgjari þinn."
‘Hog’ spoke “You-will go the-same journey (ie suffer the same fate) as your follower.”

Ok í því hleypr hann at Hrana ok leggr í skjöldinn með spjótinu, en Hrani bar af sér ok varð eigi sárr.
And in that (instant) he leaps at Hrani and lays (ie thrusts) into the-shield with the-spear, but Hrani warded off (ie parried, past tense) (the blow, högg understood, see bera sf sér högg, Z.i.11), and became (ie was) not wounded.

Þá höggr Hrani til Galta í skjöldinn ok klauf hann. Fekk hann ok sár á lærit.
Then Hrani hews towards ´Hog’ into the-shield and cleaved it. He received also a wound on the-thigh.

Nú eggjar hann menn sína at sækja at Hrana. Þjóta þeir nú í ákafa allir ok sækja at Hrana.
Now he (nominative sg) urges his men (people, accusative plural) to attack Hrani. They (nominative plural) all now rush in eagerness and attack Hrani.

Drepr hann þar nú fjóra af þeim, en Galti hopar undan.
He (ie Hrani) kills there now four of them, but ‘Hog’ draws back (ie retreats).

Þá mælti Hrani: "Nær máttu nú gangs verða, ef þú hyggr at hefna bróður þíns á mér,
Then Hrani spoke: “You-may now be-obliged (verða + inf) to go (in opposition against me, understood) (typo: ganga), if you intend to avenge your brother on me.”

ok er þér ekki sæmd í at eggja aðra, en þora hvergi sjálfr nærri at koma."
and (there) is not honour to you to urge others, but not-at-all (hvergi) to dare yourself to come nearer.”

Þá sagði Galti til manna sinna: "Sækjum nú allir í senn at honum ok látum eigi spyrjast þá skömm,
Then ‘Hog’ said to his men (people): “(Let-us) attack him all at once and (let-us) cause not to be-reported that shame,

at undan snúi jafnmargir menn einum manni."
that so-many men (persons) should-draw back (retreat, flee) from one man (person).”

Var nú sá inn annarr förunautr Hrana ok svo fallinn. Nú hamast Hróaldr, hleypr at Hrana ok höggr í skjöld hans.
The other travelling-companion of Hrani was now wounded (sárr?) and so fallen (died-in-battle). Now Hróaldr goes-beserk, leaps at Hrani and hews into his shield.

Þat högg skaðaði skjöldinn lítit, en Hrana ekkert. Hrani hjó á móti, en Galti hopaði undan,
That blow scathed the-shield little, but (and) Hrani not (at-all). Hrani hewed in return, but ‘Hog’ drew back (retreated),

ok í því hjó Kári, einn fylgdarmaðr hans, til Hrana.
and in that (instant) Kari, one follower of his (ie of ‘Hog’) hewed towards Hrani.

Þat högg lenti á sverðinu, svo þat féll ór hendi Hrana, en eigi særðist hann.
That blow landed on the-sword, so-that that (ie the-sword) fell out-of (the) hand of Hrani, but he did-not become-wounded.

En með því hann var mjök fimr ok handheppinn, náði hann sverðinu upp aftr ok hjó til Kára á handlegginn,
But (and) with-that (ie because) he (ie Hrani) was very nimble and hand-lucky (dexterous?), he got-hold of the-sword back up and hewed towards Kari into the-arm,

svo af fór, ok kom saxit á lærit, svo hann féll.
so-that (it) went off, and the-short-single-edged-sword came onto the-thigh, so he fell (ie died in battle).

Nú sækja hinir at honum allir í senn, en hann verst vel ok drengiliga. Drepr hann nú enn tvo af þeim,
Now the-others all attack him at-once, but he defends-himself (verjast) well and bravely. He kills now still two (more) of them.

ok í því bili hleypr hann at Galta ok hjó í höfuð honum ok klauf hann í herðar niðr.
and in that moment he leaps at ‘Hog’ and hewed into his head, and cleaved him down to (the) shoulders.