Here´s my translation
Alan
En hina tvo tóku þeir, ok hét Galti þeim fé, ef þeir vísuðu þeim trúliga leið til Lundarbrekku, en þrælarnir lofuðu því,
But they took (ie took into thralldom) the-other two, and ‘Hog’ promised them money, if they showed them faithfully (the) way to Lundarbrekka (Grove’s-slope), but (and) the-thralls promised that,
ok lét Galti annan þeirra fara undan ok njósna, hvort Hrani væri þar.
and ‘Hog’ caused one-of-the-two of them (annarr, Z1) to go away and to spy, whether (hvárt) Hrani was there.
Þrællinn fór ok varð varr við, at Hrani var eigi heima. Hafði hann verit með Helga krók um tíma.
The-thrall went and became aware with (that), that Hrani was not at home. He had been (stayed) with Helgi ‘Hook’ for a while.
Lét nú þrællinn Galta vita þetta, ok ríða þeir nú leiðar sinnar níu saman,
The-thrall caused now Galti to know this, and they ride now their-ways nine together,
ok vísuðu þrælarnir honum veg allt at Skjálfandafljóti ok yfir þat á Hrafnabjörgum.
and the-thralls showed him (the) way completely to Skjálfandafljót (Shaking-River) and over that to Hrafnabjörg (Ravens’-Cliffs, see –bjarg, Z2).
Ríða þeir fram Króksdal, þar til þeir litu, hvar viðarhlöss mörg vóru. Þar sjá þeir ok þrjá menn.
They ride along (?) Króksdalr (Crook/Hook’s-Dale), until they saw, where many loads-of-wood were. There they see also three persons (men).
Einn þeirra leizt þeim vaskligr.
One of them seemed to them of-gallant-bearing.
Hann gengr til Hróalds, heilsar honum ok spyrr at nafni, en Galti sagði it sanna ok spyrr, hvat hann heiti.
He walks towards Hróaldr, greets him and asks for (his) name), but (and) ‘Hog’ said that (MnI spelling of hitt) truly and asks, what he was-called.
En maðr sá, er fyrir var, kvaðst Hrani heita ok vera sonr Egils á Lundarbrekku.
But (And) that person (man), who was in-front (ie to the fore), declared-of-himself to-be-called Hrani and to be (the) son of Egill in Lundarbrekka (Grove’s-slope).
Galti mælti: "Vel berr nú í veiði, at vit hittumst hér, ok er ek bróðir Sigfúsar, er þú drapst í fyrra sumar,
‘Hog’ spoke: “(It) happens well (bera, Z.ii.3) now in (the) hunting (veiðr) (ie my quest has not been in vain), that we-two meet-each-other here, and I am (the) brother of Sigfúss, whom you killed in the summer before last,
ok kom ek nú at hefna hans á þér. Hefi ek nú drepit Gauta á Gautlandi ok einn þræl hans,
and I came now to avenge him on you. I have now slain Gauti in Gautland and one thrall of his,
en tveir fylgja mér til þín hingat, ok muntu nú fá sömu laun sem hann."
but (and) two guide me to you hither, and you-will now get (the) same reward as he.”
Hrani svarar: "Eftir áttu at afgreiða mér þau, ok þessliga lízt mér þú sjálfr sem feigð kalli at þér,
Hrani answers: “(It is) according to (eptir, Z.i.4) family (átt ?) that they compensate (reward) me, and on-this-wise you yourself appear to me like a foreboding-of-death calls to you,
þar þú hefir mik heim sóttan í þeim hug, ok muntu segja mér viðskipti ykkar Gauta, áðr þú leggr mik at velli."
where you have sought me at home in that foreboding, and you will tell me (the) dealings (quarrels) of you-two (you and) Gauti, before you lay me to earth (ie kill me).”
Galti segir frá it sanna þar um ok mælti síðan: "Sé nú framar dugr í þér en merbikkju roskinni, þá hefndu hans nú."
‘Hog’ says about that truly about that and spoke after-that: “Be (guess: some form of imperative of vera?) now more (greater, framarr, comparative) strength-of-body (or soul) in you than in a full-grown bitch-of-a-mare (?), receive (guess: some form of imperative of þiggja?) his vengeance now.”
Hrani mælti: "Vit skulum báðir reyna með okkr, en menn vorir sitji sjá, því ójafnt er liðit."
Hrani spoke: We-two shall both make-trial between us-two, but (and) our men should-sit to see, because unequal is the-(size of our) troops.”
Galti svarar: "Njóta mun ek liðs míns, ok bleyðist þú mjök, ok finnst mér sem þú sért nú feigr"
‘Hog’ answers:”I will have-the-use of my troops, and you much lose-courage, and (it) seems to me like you are now fey (fated-to die).”
"Svo ferr sem auðnar," segir Hrani. "Lízt mér þú duglauss, þar þú vill níðast á mér, ok mun ek eigi undan renna."
“(It) goes thus as is-fated,” says Hrani. “You seem to me good-for-nothing, where you want behave-in-a-dastardly-way towards me, and I will not run away.”