From: Brian M. Scott
Message: 13462
Date: 2015-04-11
> 5. kafli - Hróaldr vó Gauta ok féll fyrir HranaHróald slew Gauti and fell before Hrani
> Hroaldr Killed Gauti and Died because of Hrani
> Chapter 5 – Hróaldr slayed Gauti and fell (ie was killed
> in battle) before (ie because of, at the hands of) Hrani
> Hróaldr galti hét maðr.There was a man called Hróald galti ['boar'].
> Hroaldr "Hog" was the name of a man.
> (There) was a person (man) called Hróaldr ‘hog’.
> Hann bjó á Torfastöðum í Vopnafirði.He dwelt at Torfastaðir in Vápnafjörð.
> He lived at Torfastad (Turf-place) in Vopnafirth
> (Weapon-firth).
> He lived at Torfastaðir (Turf-Steads) in Vápnafjörðr
> (Fjord-of-Weapons)
> Hann var bróðir Sigfúsar, er Hrani drap, hroðamaðr mestiHe was a brother of Sigfús, whom Hrani killed, a most brutal
> ok illr viðrskiptis.
> He was a brother of Sigfus, whom Hrani killed, the most
> disturbing man and ill to get along with.
> He was (the) brother of Sigfúss, who killed Hrani, the
> greatest person-of-disturbances (ie troublemaker) and ill
> in dealings (ie hard to deal with).
> Átti hann ok sökótt víða.He also had quarrels in many places.
> He also had quarrels far and wide.
> He had (ie kept) also quarrels far-and-wide.
> Frétti hann nú fall bróður síns ok varð mjök illa við,He heard now of his brother’s death [in combat] and was very
> heitir nú at hefna.
> He now heard about (the) death of his brother and
> responded poorly, now promises to take vengeance.
> He got-intelligence now of his brother´s fall (death in
> battle) and became (was) very vexed with (it, ie as a
> result, cf jarl varð illa við þetta, under verða Z6),
> promises now to take-vengeance.
> Býr hann sik nú at heiman við sjaunda mann ok fór um fjallHe now prepares [to leave] home with six men and travelled
> vestr allt at Mývatni.
> He how gets ready at home with six men and went west
> across the mountain all the way to Myvatni.
> He readies-himself now (to go) from-home with (the)
> seventh man (ie with half a dozen others) and journeyed
> across the fells west all (the way) to Mývatn
> (Midge-Lake).
> Var þat næsta sumar eftir fall Sigfúsar.That was the next summer after Sigfús’s death [in combat].
> It was the next summer after Sigfus's slaying.
> That was in the next (ie following) summer after the fall
> (death in battle) of Sigfúss.
> Koma þeir síð dags at Gautlandi.They arrived in Götaland late in the day.
> They arrived late in the day at Gautland.
> The come (present tense) late in (the) day to Gautland.
> Gauti var í túni ok húskarlar þrír.Gauti was in the home-field, along with [‘and’] three
> Gauti was in (his) yard and also three house-servants
> (were there).
> Gauti was in (the) home-field and three house-servants.
> Gauti heilsar Hróaldi ok bauð gisting um nóttina.Gauti greets Hróald and offered accommodation for the night.
> Gauti greets Hroaldr and invited (him to accept)
> accomodations during the night.
> Gauti greets (hails) Hróaldr and offered (bjóða, Z1)
> accommodation during the-night.
> Kvaðst Hróaldr þat þiggja mundu.Hróald said that he would accept it.
> Hroaldr stated for himself he would accept it.
> Hróaldr declared-of-himself (that he) would accept that.
> "Hefi ek," segir hann, "erendi við þik, eða er Sigfúss,‘I have,’ he says, ‘business with you; so is Sigfús, my
> bróðir minn, hér?"
> "I have," he says, "business with you, is Sigfus, my
> brother, here?"
> “I have,” says he, “business with you, but is Sigfúss, my
> brother, here?”
> Gauti mælti: "Eigi er hann hér."Gauti said: ‘He is not here.’
> Gauti said: "He is not here."
> Gauti spoke: “He is not here.”
> Ok segir hann nú Hróaldi galta allan málavöxt ok býðrAnd he now tells Hróald galti the whole state of the matter
> honum fébætr fyrir Sigfús vegna Hrana hrings.
> And he now tells Hroaldr "Hog" all the state of the case
> and asks him for compensation for Hrana "Ring's" slaying
> of Sigfus.
> And he says (ie relates) now to Hróald ‘hog’ all (the)
> state-of-the-case and offers (bjóða, Z1) him compensation
> for Sigfúss on-behalf-of Hrani ‘Ring’.
> En Galti kvaðst ekkert þiggja vilja utan líf Hrana, - "okBut Galti said that he wanted to receive nothing but Hrani’s
> vildi ek, at þú vísaðir mér leið til Hrana ok styrktir mik
> at hefna bróður míns."
> But Galti said for himself (that he) wanted to accept
> nothing except for Hrani's life, "and I wanted, that you
> show me the way to Hrani and assist me in avenging my
> brother."
> But (the) ‘Hog’ declared-of-himself to want to accept
> nothing (neut of enginn, MnI) but (the) life of Hrani –
> “and I would-want, that you showed me (the) way to Hrani
> and assisted (styrkja, Z2) me to avenge my brother.”
> Gauti svarar: "Aldri styrki ek til at vinna á Hrana, okGauti replies: ‘I will never help to do Hrani bodily harm,
> býð ek enn bætr fyrir hann, ella geng ek í lið með honum."
> Gauti answers: "I will never assist to get the better of
> Hrani, and I would still ask to compensate for him, or I
> go in assistance to him."
> Gauti answers: “I (will) never assist to bodily-harm Hrani
> (vinna á e-m, Z12), and I offer (bjó’a, Z1) still
> compensation for him, otherwise I walk (go) in support
> with him.”
> Galti svarar: "Hrakliga ferr þér at máli eftir Sigfús.Galti replies: ‘You are dealing wretchedly with the matter
> Galti answers: "You proceed wretchedly in comparison with
> Sigfus's case.
> (The) ‘Hog’ answers: “Wretchedly (it) goes with you (ie
> you behave wretchedly, see fara, Z10) as regards to (the)
> case after (concerning?) Sigfúss.
> Var hann þó með þér vel ok lengi ok vann dyggiliga, en núAfter all, he was on good terms with you, and for a long
> viltu engu slíkt umbuna, þat er eigi neinu sé vert, ok er
> makligt, at þú njótir þess at nokkuru."
> Yet he was with you well and long and worked faithfully,
> and/but now you will want no such recompensation, that is
> not any would be worthy, and is deserving, that you
> benefit from that from anyone."
> He (ie Sigfúss) was nevertheless well-disposed, see vera
> vel, Z7) with you and for a long-time and worked
> faithfully, but (and) now you-want (to make) such
> payment-for-service (ömbun) with nothing, that which is
> not worth anything (ie you do not want to make any
> meaningful compensation at all), and (it) is meet (fit and
> proper) that you have the benefit of (ie get what you
> deserve from ) that from something (in some way?)”
> Reiðir hann nú upp öxi ok hjó til Gauta, en Gauti brá sérHe now lifts up his axe and hewed at Gauti, but Gauti
> undan, ok missti hann höggsins.
> He now raises on an axe and struck at Gauti, but Gauti
> pulled himself out of the way (i.e., "dodged the blow"),
> and the blow missed him.
> He raises now up (his) axe and hewed at Gauti, but (and)
> Gauti quickly-moved himself away, and he missed (ie
> avoided, escaped) the-blow.
> Spjót stóð í túninu, ok grípr Gauti þat ok skýtr at Galta,A spear was standing in the home-field, and Gauti seizes it
> en hann brá skildi fyrir ok sakaði eigi.
> A spear stood in the yard, and Gauti seizes it and thrusts
> it at Galti, but he raised (his) shield in front (of him)
> and it didn't harm (him).
> A spear (it just so happened) stood in the-home-field, and
> Gauti grips that and shoots (skjóta) at (the) ‘Hog’, but
> he quickly-drew (his) shield in front (ie in the way) and
> (it, ie the spear) did-no-harm.
> Nú hlaupa hvorirtveggju til vopna, ok sótti Hróaldr mjökNow each of the two leaps to his weapons, and Hróald
> fast at Gauta, ok lyktaði svo, at Gauti féll ok einn
> húskarl hans.
> Each now jumps to (his) weapons, and Hroaldr attacked
> Gauti very hard, and it (or "he"?) finished thus, that
> Gauti and one (of) his house-servants fell (dead).
> Now each-of-the-two (sides) leap to (their) weapons, and
> Hróaldr very hard attacked Gauti, and (it) ended thus,
> that Gauti fell (died in battle) and one house-servant of
> his.