> 4. kafli - Auðr á Gautlandi græddi Hrana

> Audi at Gautland, Hrani's Increase

> Auðr in Gautland healed (groeða, Z2) Hrani

Auð of Götaland healed Hrani

> Nú ríðr Hrani hringr at Mývatni til Þorsteins, frænda
> síns, í Reykjahlíð.

> Hrani now rides to Myvatn to Thorstein, his relative, in
> Smoke-mountainside.

> Now Hrani ‚Ring‘ rides to Mývatn to Þorsteinn, his
> kinsman, in Reykjahlíð. (Slope-of-Smoke/Steam).

Now Hrani hring rides to Mývatn to Þorstein, his kinsman, at
Reykjahlíð.

> Tók Þorsteinn honum vel ok spyrr tíðenda.

> Thorsteinn received him well and asks for the (latest)
> news.

> Þorsteinn received him well and asks for tidings.

Þorstein received him well and asks for the news.

> Hrani sagði slíkt er til bar um vígin ok bað hann nú
> ásjár.

> Hrani told such as applied to the slaying and asked him
> now for help.

> Hrani said such which happened (bera til, Z.ii.3) about
> the-slaying, and asked him now for help.

Hrani told what happened [‘such as happened’] concerning the
slaying and asked him now for help.

> Sýndi Hrani Þorsteini sár sitt ok kvaðst heyrt hafa, at
> kona Gauta á Gautlandi væri inn bezti læknir.

> Hrani showed Thorstein his wound and said for himself to
> have heard that Gauti's wife in Gautland would be the best
> doctor.

> Hrani showed Þorsteinn his wound and declared-of-himself
> to have heard, that (the) wife of Gauti in Gautland
> (Götaland) was the best physician.

Hrani showed Þorstein his wound and said that he has heard
that Gauti’s wife in Götaland was the best physician.

> "Vildi ek, at þú færir með mér þangat ok friðmæltumst við
> Gauta mín vegna um víg Sigfúsar."

> "I wanted that you go there with me and sue for peace with
> Gauti on my behalf concerning Sigfusar's slaying."

> “I would-want, that you journey with me thither and (that)
> we-sue-for-peace with Gauti on my behalf concerning (the)
> slaying of Sigfúss.”

‘I wanted you to go thither with me and [we] sue for peace
with Gauti in my behalf concerning Sigfús’s slaying.’

> Þorsteinn svarar: "Vel er þat, frændi, þó ek tali þínu
> máli við hann um sættir.

> Thorstein answers: "It is well, relative, although I talk
> with him (about) your case concerning peace.

> Þorsteinn answers: “That is well, kinsman, although (?) I
> talk to your case with him concerning settlements.

Þorstein replies: ‘It is well, kinsman; I will nevertheless
[i.e., despite your the obvious difficulties] speak with him
about a settlement concerning your matter.

The dative case of <þínu máli> seems to be a dative of
respect, ‘as regards, concerning your matter’. The real
puzzle is <þó>. I can’t make sense of it as a conjunction,
so I finally decided to take it as the adverb and treat <þó
ek ... sættir> as essentially a separate sentence.

> Hann er líka vinr minn ok góðr drengr, ef vel er leitat."

> He is also my friend and a nobleminded man, if he is acted
> well towards."

> He is also my friend and a good hearted man, if (it, the
> matter?) is pursued well.”

He is likewise my friend and an honorable man if approached
well.

I think that the sense of <líka> here is basically ‘both’:
he is both my friend and (if properly approached) an
honorable man.

> Ok eftir þetta riðu þeir báðir at Gautlandi ok fundu Gauta
> í útiskemmu sinni.

> And after they they both ride to Gautland and meet Gauti
> in his detached house.

> And after this they both rode (past tense) to Gautland
> (Götaland) and find Gauti in his outlying-detached-house.

And after this they both rode to Götaland and met Gauti in
his outlying, detached house.

> Hann heilsar þeim Þorsteini vel ok spyrr tíðenda.

> He greets them (Thorstein and Hrani) well and asks for the
> (latest) news.

> He greets (hails) them Þorsteinn (and Hrani) well, and
> asks for tidings.

He greets Þorstein and Hrani well and asks for the news.

> Þorsteinn mælti: "Erendi á ek við þik, Gauti, ok er þér
> þat at segja, at Sigfúss, heimamaðr þinn, er veginn af
> Hrana hring, frænda mínum."

> Thorstein said: "I have business with your, Gauti, and it
> is to tell you that Sigfuss, your servant, is killed by
> Hrana 'Ring,' my relative."

> Þorsteinn spoke: I have business with you, Gauti, and that
> is to say to you, that Sigfúss, your servant (one of your
> household), is slain by Hrani’Ring,’ my kinsman.”

Þorstein said: ‘I have business with you, Gauti, and it is
to tell you that Sigfús, your household member, is slain by
Hrani hringr, my kinsman.’

> Sagði Þorsteinn öll viðskipti þeirra ok kvaðst vilja koma
> á sættum mini Gauta ok Hrana, tekr nú upp fingrgull ok bað
> Gauta at þiggja.

> Thorstein told all (about) their hostile conflict and said
> for himself (that he) wanted to make peace (mini =
> between?) Gauti and Hrani, picks up a gold ring and asks
> Gauti to accept (it).

> Þorsteinn said (ie related) all their quarrel (hostile
> intercourse) and declared-of-himself to want to come into
> (ie reach) settlements between (typo for milli?) Gauti and
> Hrani, takes now up a gold-finger-ring and asked Gauti to
> accept (it).

Þorstein told their whole hostile interaction and said that
he wanted to bring about a reconciliation between Gauti and
Hrani; he now takes up a gold finger ring and asks Gauti to
accept it.

<Mini> is a typo (or more likely OCR error) for <milli>;
I’ve checked another published source. Zoëga has <koma e-u
á> 'to bring about, to effect'.

> Bónda leizt vel á hringinn, tók við ok mælti: "Illa tókst
> þetta til, því þó Sigfúss þætti ódæll við flesta, reyndist
> hann mér trúr, en sökum vináttu okkar mun ek eigi til
> eftirmála sækja um vígit."

> The head of the household was well pleased with the ring,
> received (it) and said: "This happened poorly, therefore
> although Sigfuss seemed quarrelsome with most, he proved
> to me to be faithful, but for the sake of our friendship
> [not to mention the gold ring!], I will not pursue action
> on behalf of a person slain concerning the death."

> (The) farmer/landowner/master was pleased with the ring
> (cf lítast, Z4), accepted (it) and spoke: “This turned-out
> badly because, although Sigfúss seemed overbearing against
> most (people), he proved-to-be faithful to me, but
> for-reasons of our friendship I will not seek
> an-action-on-behalf-of-a-person-slain-against-the-slayer
> concerning the-slaying.”

The yeoman farmer was pleased with the ring, received it,
and said: ‘This went badly, for although Sigfús seemed
quarrelsome to most, he proved faithful to me, but for the
sake of our friendship I will not pursue an action [against
his slayer] in the matter of his slaying.

> Þökkuðu þeir honum orð sín, ok sýndi Hrani Gauta sár sitt
> ok kvaðst heyrt hafa, at Auðr, kona hans, væri bezti
> læknir.

> They thanked him for his words, and Hrani showed Gauti his
> wound and said for himself to have heard that Audr, his
> wife, was the best doctor.

> They thanked him for his (why reflexive pronoun?) words
> and Hrani showed Gauti his wounds and declared-of-himself
> to have heard, that Auðr, his wife, was (the) best
> physician.

They thanked him for his words, and Hrani showed Gauti his
wound and said that he has heard that Auð, his wife, was the
best physician.

See <sinn> Z2 for other examples of <sinn> referring to the
object of the main verb.

> "Vildi ek dvelja hjá þér um hríð," segir hann, "meðan hún
> gerði at sárinu."

> "I wanted to stay with you a while," he says, "while she
> mends the wound."

> “I would-want to stay near her for a while,” he says,
> “while she healed (göra at e-u, Z13) the-wound.”

I wanted to stay with you for a while,’ he says, ‘while she
healed the wound.’

> Gauti lofaði því, ok varð Hrani eftir, en Þorsteinn fór
> heim í Reykjahlíð.

> Gauti allowed that, and Hrani was left (there), and/but
> Thorsteinn went home to Smoke-mountain-side.

> Gauti permitted (lofa, Z2) that, and Hrani became (ie
> stayed) behind, but Þorsteinn journeyed home to Reykjahlíð
> (Slope-of-steam/smoke),

Gauti allowed that, and Hrani remained, but Þorstein went
home to Reykjahlíð.

> Nú skoðar Auðr sárit, ok var þat mjök vont.

> Audr now looks after the wound, and it (i.e., "the wound")
> was very bad.

> Now Auðr looked after the-wound, and that was very bad
> (vándr).

Auð now examines the wound, and it was very bad.

<Skoðar> is present tense.

> Var hann þar tvo mánuði til þess, at hann var nær
> fullgróinn, ok fór síðan heim aftr til föður síns.

> He stayed there two months for that, that he was nearly
> fully healed, and then went back home to his father.

> He way there two months until he was nearly fully-healed,
> and (he) journeyed after that back home to his father.

He stayed there for two months until he was nearly
completely healed and then went back home to his father.

> Bar nú eigi framar til tíðenda at sinni.

> Now no more news happend for the present.

> (It) bore now nothing further of tidings (ie nothing
> further of note happened) for the present.

Now no more occurred on this occasion.

Brian