Here’s my translation
Alan
Þóroddur svarar og mælti: "Við mig skaltu nú fyrst berjast ef eigi kemur öðru við."
Þóroddr answers and spoke: „You-shall now fight against me first if (it) comes not with (the) other (if you don´t like the alternative, if the alternative doesnt suit you?, cf koma við, Z4)
Ganga menn nú í milli og sætta þá feðga. Urðu þær málalyktir að Jófríður er gefin Þóroddi og líkar Oddi stórilla.
Men (Persons) now walk between (them) and reconcile them father-and-son. Those case-conclusions occurred that Jófríðr is given (in marriage) to Þóroddr and (it) pleases Oddr very badly.
Fara nú heim við svo búið. Eftir það sitja menn að boði og unir Þóroddur allvel sínu ráði.
(They) journey now home things being so. After that men (persons) sit at (the) wedding-feast and Þóroddr is-very-content with his lot.
Og að vetri afliðnum fer Þóroddur utan því að hann hafði spurt að Þorvaldur bróðir hans var í höftum og vildi leysa hann með fé.
And at the-passing-away (cf líða af, Z6) of winter Þóroddr journeys (present tense) abroad because he had heard that Þorvaldr his brother was in fetters (bondage, haft, Z1) and (he) wanted to free him with money.
Hann kemur til Noregs og kom eigi út síðan og hvorgi þeirra bræðra.
He comes to Norway and did not return to Iceland (lit: came not out) after-that and neither of those brothers (did so).
Oddur tók nú að eldast mjög.
Oddr started now to grow very old.
Og er hann spurði það að hvorgi sona hans mundi til koma tók hann sótt mikla
And when he heard that neither of his sons would come to (him) he took a great illness (ie he fell very ill)
og er að honum tók að þröngva mælti hann við vini sína að þeir mundu flytja hann upp á Skáneyjarfjall
and when (it, his aging and illness) started to press (þröngva, Z1) on him he spoke with his friends that they would convey him up onto Skáneyjarfjall (Skáni´s-Fell, see Skáni, CV)
þá er hann væri dauður og kvaðst þaðan vildu sjá yfir Tunguna alla. Og svo var gert.
when he was dead and declared-of-himself (that he) wanted to look over all the-Tongue. And so (it) was done.
En Jófríður Gunnarsdóttir var síðan gefin Þorsteini Egilssyni að Borg og var hinn mesti kvenskörungur.
But (And) Jófriðr Gunnarr’s-daughter was after-that given (in marriage) to Þorsteinn Egill’s-son at Borg and (she) was the greatest lady-of-state.
Og lýkur þar Hænsna-Þóris sögu.
And there (it) concludes in (the) story of Hænsna-Þórir.