Here’s my translation
Alan
Síðan reið Þóroddur heim.
After-that Þóroddr rode home.
17. kafli
Chapter 17
Það var einn dag að Oddur segir að eigi mundi illa fallið að hafa nokkurar landsnytjar af Örnólfsdal
That was one day that Oddr says that (it) would not (be) badly suited (ie it would please him) to have (ie get, hafa, Z8) some produce-from-the-land from Örnólfsdalr (Örnólfr’s-Dale)
"þar er aðrir menn hafa sest á eigur mínar að röngu."
“there where other men (persons) have settled-themselves (past part of setjast, Z12) on my possessions (land?) wrongfully (rangr, Z2).
Konur sögðu það til liggja, "gerist fé harðla nytlétt og mun þá miklu betur mjólka ef svo er breytt."
(The) women (plural) said that to be due-and-proper (see liggja til, Z8), “(the) cattle become yielding-very-little-milk and (it) will then give-milk (mjólka, verb, Z2) much better (ie more milk will be produced) if (it) is done (acted, breyta, Z3) so.”
"Þá skal þangað fénu halda," sagði Oddur, "því að þar eru hagar góðir."
“Then (I) shall put (graze, halda Z7) the cattle thither,” said Oddr, “because good grazing-pastures are there.”
Þá sagði Þóroddur: "Eg mun bjóðast til að fylgja fénu og mun þá óágengilegra þykja."
Then said Þóroddr: “I will offer myself (ie volunteer, bjóðast, Z3) to accompany the-cattle and (it) will then seem not-aggressive.”
Oddur segist það gjarna vilja og fara þeir nú með fénu.
Oddr declares-of-himself to want that willingly and they go now with the-cattle.
Og er þeir eru langt komnir segir Þóroddur að þeir skulu þangað halda fénu að þeir fá versta haga og skermsl eru mest.
And when they are (have) come a long-distance, Þóroddr says that they shall put (graze) the-cattle thither (so) that they (ie the interlopers) get (the) worst grazing-pastures and (the) stretch-of-rugged-barren-ground is greatest.
Nú líður nóttin af hendi og reka þeir heim féið um morguninn.
Now passes the-night (without incident? No idea really) and they drive home the-cattle the-next-morning.
Og er konur hafa mjólkað þá kveða þær aldrei jafnilla nýst hafa sem þá og er þessa eigi oftar freistað.
And when (the) women have milked then they declare never to have succeeded (nýtast, Z4?) equally badly as then (at that time) and this is not (to be) tried more-often (ie again).
Líða nú svo stundir fram.
Time now wears-on (lit: passes forward) thus.
Það var einn morgun snemma að Oddur kemur að máli við Þórodd son sinn:
That was early one morning that Oddr comes to speech with Þóroddr his son:
"Þú skalt fara ofan í sveit og safna mönnum og vil eg nú reka menn af eignum vorum en Torfi skal fara upp um
“You shall journey down into (the) district and gather men (persons) and I want now to drive men (persons, ie the interlopers) from our possessions (lands?) but (and) Torfi shall journey up along
Hálsa og gera þeim í kunnleika um þenna fund.
Hálsa and inform them (see kunnleikr, Z1) concerning this meeting.
Vér skulum hittast við Steinsvað."
We shall meet-one-another by Steinsvaðr (Stone’s-Wading Place).”
Þeir gera nú svo, safna liði. Fá þeir Þóroddur níu tigi manna, ríða síðan til vaðsins. Þeir Þóroddur koma fyrri til vaðsins.
They now do so, gather troops, They, Þóroddr (and co) obtain (fá) ninety (lit: nine tens of) men, ride after that to the-wading-place. They, Þóroddr (and co) come before (the others) to the-wading-place.
Hann biður þá ríða fyrir "en eg vil bíða föður míns."
He asks them to ride before (ie ahead) “but I want to wait-for (bíða, not biðja) my father.”
Og er þeir koma að garði í Örnólfsdal er Gunnar að gera hlass.
And when they come to (the) yard in Örnólfsdalr (Örnólfr’s-Dale) Gunnarr is making a cart-load (ie loading a cart).
Nú ræðir sveinn um er var með Gunnari: "Menn fara að bænum eigi allfáir saman."
Now a boy (servant) who was with Gunnarr speaks about (it): “Men (persons) go to the-farmstead not very-few together (ie all up quite a lot of them).”
"Já," sagði Gunnar, "svo er það" og gengur heim til bæjarins og tók boga
“Yes,” said Gunnarr, “that is so” and walks home to the farmstead and took a bow
því að hann skaut allra manna best af honum og er þar helst til jafnað er var Gunnar að Hlíðarenda.
because he, of all men, shot best from it (ie the bow) and (he) who there most-of-all is compared to (him) was Gunnarr of Hlíðarendi.(not sure about the syntax here)
Hann hafði þá húsað vel bæinn en gluggur var á útihurðinni svo að inn mátti rétta og út höfuð sitt. Hann stóð við hurðina með bogann.
He had then well furnished-with-buildings the farm but (and) an opening was on the outer-door so that (one) could reach inside and his head outside (not sure about this either). He stood by the-door with the-bow.