Here’s my translation
Alan
16. kafli
Chapter 16
Gunnar Hlífarson situr nú í Örnólfsdal og hefir húsað vel. Hann hafði selför og var jafnan mannfátt heima.
Gunnarr Hlífr’s-son stays (lit: sits) now in Örnólfsdalr (Örnólfr’s-Dale) and has farm-buildings-built fully. He had cattle-keeping-at-a-mountain-pasture-shed (´sel’) and (it) was always low-in-men (people) at-home.
Jófríður dóttir Gunnars átti sér tjald úti því að henni þótti það ódauflegra.
Jófríðr daughter of Gunnarr had for herself a tent outside because that seemed to her not-more-dull (údaufligr) (ie more exciting, comparitive).
Einn dag ber svo til að Þóroddur son Tungu-Odds ríður í Þverárhlíð.
One day (it) so happens (present tense) (bera til (bera, Z.ii.3) that Þóroddr son of Tungu-Oddr rides to Þverárhlíð (Side-River-Slope).
Hann kemur í Örnólfsdal um farinn veg og gengur inn í tjaldið til Jófríðar. Hún heilsar honum vel.
He comes to Örnólfsdalr along the high road (or during his travels? cf farinn, Z3) and goes (on foot) inside into the-tent to Jófriðr. She greets him well.
Hann sest niður hjá henni og taka þau tal sín á milli og í því kemur sveinn frá selinu og biður Jófríði taka ofan klyfjar með sér.
He plunks-himself down beside her and they begin a conversation among themselves and in that (time) a boy (servant?) comes from the mountain-pasture-shed (´sel’) and asks Jófríðr to take down the packs (on a pack horse, klyf, fem noun) with him.
Þóroddur fer til og tekur ofan klyfjarnar en sveinninn fer síðan í brott og kemur til sels.
Þóroddr goes to (them) and takes down the-packs but (and) the-boy goes after-that away and comes to (the) mountain-pasture-shed (‘sel’).
Gunnar spyr hví honum yrði nú svo fljótt. Hann svarar engu.
Gunnarr asks why (it) happened (verða e-m, Z2) to him so quickly (ie why he had returned so quickly). He answers nothing.
Gunnar spurði: "Sástu nokkuð til tíðinda?"
Gunnarr asked: “Saw-you something by-way-of tidings (ie worth reporting)?”
"Alls eigi," kvað sveinninn.
“Not at all,” declared the-boy.
"Nei," sagði Gunnar, "þannig ertu í bragði sem nokkuð hafi þér fyrir augu borið það sem þér þykir umræðu vert
“No,” said Gunnarr, “That-way are you in countenance like (ie you look as if, see bragð, Z4) something has (been) born before your eyes, that which seems to you worthy of (verðr e-s, Z2) discourse (umroeða)
og seg mér ef svo er. Eða er nokkuð manna komið til bæjarins?"
and say to me if (it) is so. But is (has) some of men (people) (ie someone) come to the-farmstead?”
"Engan sá eg kominn," sagði sveinninn.
“I saw no-one (who had) come,” said the-boy.
"Þú munt nú segja verða," sagði Gunnar og tók sviga einn mikinn og ætlar að berja piltinn með.
“You now will be-obliged (verða + inf, Z7) to say,” said Gunnar and took a certain large switch and intends to beat the-boy with (it).
Eigi fékk hann af honum heldur en áður.
He got not from him more than before.
Eftir það fékk Gunnar sér hest og hleypur á bak og ríður skyndilega ofan til veturhúsa með hlíðinni.
After that Gunnarr gets (fá) for himself a horse and leaps onto (its) back and rides in-haste down to (the) winter-houses along the-mountain-side.
Jófríður getur að líta ferð föður síns og sagði Þóroddi og biður hann ríða brott "vildi eg gjarna að eigi hlytist illt af mér."
Jófríðr gets to see her father’s journey and said (this) to Þóroddr and asks him to ride away “I would-want willingly that (it) proceeds not badly from me (ie that I am not the cause of any trouble, hljótast af e-u, Z5).”
Þóroddur segist munu bráðlega ríða.
Þóroddr declares-of-himself (that he) will ride at-once.
Gunnar ber fljótt að og hleypur af baki, gengur þegar inn í tjaldið.
Gunnarr bears-down (?) on (the tent) swiftly and leaps off (horse) back, goes (on foot) at-once inside into the-tent.
Þóroddur heilsar honum vel en Gunnar tók kveðju hans og spurði síðan hví hann væri þar kominn.
Þóroddr greets him well but (and) Gunnarr took (accepted) his greeting and asked after-that why he was (had) come there.
Þóroddur sagði að svo bar til um ferðir hans "og vil eg þó eigi gera þetta til fjandskapar við þig.
Þóroddr said that (it) (just) so happened during his travels(plural) “and I want though not to do this in enmity towards you.
En vita vil eg hverju þú vilt svara mér ef eg bið Jófríðar dóttur þinnar."
But I want to know (vita) what you will answer me if I ask for Jófríðr your daughter (in marriage).”
Gunnar svarar: "Eigi mun eg gifta þér dóttur mína við þessa meðferðina. Hefir nú og í odda staðist með oss um hríð."
Gunnarr answers: “I will not give-away my daughter in marriage (gipta) to you after (við; Z.ii.9) this, the-behaviour (fem acc sg). (It) has also now stood at (the) point-of-a-sword (ie things have been on a knifes edge) between us for a while.”