Here’s my translation

Alan

 

Hersteinn mælti: "Hefir þú svikið mig hundurinn þinn?
Hersteinn spoke: “Have you (with) your dog (?) deceived me?

Nú ef þú ert í nokkurum særum að leyna þá leggst þú niður í götuna og tala eigi orð.
Now if you are concealing in some oaths (soeri ?), then lay yourself down on the path and speak not a word.

En ef þú gerir eigi þetta þá mun eg drepa þig."
But (And) if you do not do this then I will kill you.”

Bóndinn leggst þá niður en Hersteinn snýr heim og kallar á menn sína.
The-farmer lays himself down but (and) Hersteinn turns home and calls to his men (people).

Þeir taka vopn sín og fara þegar í skóginn og finna Örnólf í götunni.
They take their weapons and go at-once into the-forest and meet Örnólf on the-path.

Þeir biðja hann fara með sér þangað sem mælt var að þeir skyldu finnast. Nú fara þeir þar til er þeir koma í eitt rjóður.
They ask him to go with them thither as was stipulated that they should meet-one-another. Now they journey until they come into a certain clearing.

Þá mælti Hersteinn til Örnólfs: "Eigi vil eg skylda þig til að tala en far nú sem fyrir þig var lagið."
Then Hersteinn spoke to Örnólfr: “I want not to oblige you to talk to (me) but go now as was laid-down for you.”

Bóndi hleypur þá upp á hól einn og blístrar hátt. Síðan hlaupa þar fram tólf menn og var þar Hænsna-Þórir fyrir flokki.
(The) farmer leaps then up onto a lone knoll and whistles loudly. After-that twelve men (persons) run there-from and Hænsna-Þórir was there at-the-head-of (the) body-of-men.

En þeir Hersteinn taka þessa menn höndum og drepa. Höggur Hersteinn sjálfur höfuð af Þóri og hefir með sér,
But (And) they, Hersteinn (and co) seize (the) men (persons) and kill (them). Hersteinn himself hews (strikes) the head off (from) Þórir and carries it with him,

ríða nú síðan suður til þings og segja þar þessi tíðindi. Verður Hersteinn ágætur mjög af þessu verki og fær af virðing mikla sem von var að.
(they) ride now after-that south to (the) assembly and (they) say there these tidings. Hersteinn became (ie was) very famous from (ie as a result of) this deed and (he) brings (ie gains, foera?) from (it) great honour as was (the) the expectation (ie as was to be expected, ván).

Nú er setið yfir málum manna og verða þær málalyktir að Arngrímur goði verður sekur fullri sekt
Now (it) is attended to in (the) cases (plural) of men (people, plural) and those (plural) become (ie are) the case-conclusions (more than one case) that Arngrímr goði (priest/chieftain) becomes (ie is) convicted to full outlawry (the highest penalty of the law)

og allir þeir er að brennunni voru nema Þorvaldur Oddsson.
and all those who were at the-burning except Þorvaldr Oddr’s-son.

Hann skyldi vera utan þrjá vetur og eiga þá útkvæmt. Gefið var fé fyrir hann og svo til farningar öðrum mönnum.
He was-obliged (by law) to stay abroad three winters (ie years) and to have then an arrival-in-Iceland (ie be permitted to return to Iceland). Money was given for him and also to other men (persons) towards the passage.

Þorvaldur fór utan um sumarið og var leiddur upp á Skotlandi og þjáður þar.
Þorvaldr journeyed abroad during the-summer and was (had) come-ashore in Scotland and enslaved there.

Nú eftir þetta var slitið þinginu og þykir mönnum Þórður vel og skörulega hafa fylgt þessum málum.
Now after this (it) was broken off with the assembly (ie the-assembly was dissolved) and Þórðr seems to men (people) to have pursued (fylgja, Z3) well and boldly in these cases (plural).

Arngrímur goði fór og utan um sumarið og er það eigi ákveðið hversu mikið fé goldið var. Lýkur á þá leið þessum málum.
Arngrímr goði (priest/chieftain) journeys then abroad during the-summer and that is not declared how much money was given (gjalda). (It) concludes thus (lit: in that way, á þá leið) with these cases.

Ríða menn síðan heim af þingi en þeir fara utan sem mælt var er sekir voru.
Men (people) ride home from (the) assembly after-that but (and) they who were convicted (to outlawry) journey abroad as was stipulated.