Hersteinn mælti: "Hefir þú svikið mig hundurinn þinn?
Herstain said: "Have you decived me, you dog?
Nú ef þú ert í nokkurum særum að leyna þá leggst þú niður í götuna og tala eigi orð.
Now if you are in somewhat wounded (?) to hide, then lay yourself in the path and don't say a word.
En ef þú gerir eigi þetta þá mun eg drepa þig."
But if you don't do this, then I will kill you."
Bóndinn leggst þá niður en Hersteinn snýr heim og kallar á menn sína.
The farmer laid himself down, and Herstein turns home and calls to his men.
Þeir taka vopn sín og fara þegar í skóginn og finna Örnólf í götunni.
They take their weapons and go at once into the forest and find Ornolfr in the path.
Þeir biðja hann fara með sér þangað sem mælt var að þeir skyldu finnast.
They ask him to go with them to there were it was spoken that they should meet up.
Nú fara þeir þar til er þeir koma í eitt rjóður.
Now they go to where they come to a clearing (in the forest).
Þá mælti Hersteinn til Örnólfs: "Eigi vil eg skylda þig til að tala en far nú sem fyrir þig var lagið."
Then Herstein said to Ornolfr: "I don't want to oblige you to talk, but go now as was settled to you before."
Bóndi hleypur þá upp á hól einn og blístrar hátt.
The farmer then runs up on a hill (?) and whistles loudly.
Síðan hlaupa þar fram tólf menn og var þar Hænsna-Þórir fyrir flokki.
Then 12 men run forward there and Haensna Thoris was there in front of (the) group.
En þeir Hersteinn taka þessa menn höndum og drepa.
And they, Herstein (et al) capture this man and kill (him).
Höggur Hersteinn sjálfur höfuð af Þóri og hefir með sér, ríða nú síðan suður til þings og segja þar þessi tíðindi.
Herstein himself beheads the head of Thori and keeps (it) with him; (he) rides now after that south to the Assembly and tells this news there.
Verður Hersteinn ágætur mjög af þessu verki og fær af virðing mikla sem von var að.
Hersteinn becomes very famous from this deed and receives much honor was was accustomed.
Nú er setið yfir málum manna og verða þær málalyktir að Arngrímur goði verður sekur fullri sekt og allir þeir er að brennunni voru nema Þorvaldur Oddsson.
Now the man's case is attended to (Z. sitja 8) and the conclusion (plural in ON, but sounds better singular in English) was that chieftain Arngrimr was sentenced to the highest penalty of the law, and all the men who were at the burning except Thorvaldr Oddson.
Hann skyldi vera utan þrjá vetur og eiga þá útkvæmt.
He should be out of the country three years and then be permitted to return to Iceland.
Gefið var fé fyrir hann og svo til farningar öðrum mönnum.
His livestock was given (away) in front of him and so other men's ferrying over.
Þorvaldur fór utan um sumarið og var leiddur upp á Skotlandi og þjáður þar.
Thorvaldr went abroad during the summer and was led up to Scotland and enslaved there.
Nú eftir þetta var slitið þinginu og þykir mönnum Þórður vel og skörulega hafa fylgt þessum málum.
Now after this the Thing was ended and people esteemed Thordr and this case has (been) boldly pursued.
Arngrímur goði fór og utan um sumarið og er það eigi ákveðið hversu mikið fé goldið var.
Chieftain Arngrimr also went abroad during the summer, and it is not fixed how much money the payment (i.e., "the fine") was.
Lýkur á þá leið þessum málum.
The way then ends to this case. (Or "This case now ends this way"?)
Ríða menn síðan heim af þingi en þeir fara utan sem mælt var er sekir voru.
(The) men then ride home from the assembly, and they go abroad, it was (those) who were guilty.