Þetta sjá góðgjarnir menn að þau vandræði mundu af standa ef þingheimurinn berðist að seint mundi bætur bíða. 

Benevolent men saw this, that the difficulties would proceed from (this) if the assembly at a Thing fought that slowly would undergo compensation.


Er þá gengið í milli og verða skildir og snúið málum til sættar og var Oddur ofurliði borinn og varð undan að láta fyrir því að bæði var að hann þótti þyngra málahlut eiga að flytja enda varð hann aflvani fyrir liðs sakir. 

It is then gone in between and becomes separated and the case turned to peace, and Occr was overwhelmed, became from under to give way because both it seemed to him to have a heavy side of a case to recite or he became over-powered for the sake of his men.


Var þá það mælt að Oddur mundi tjalda á brottu úr þinghelgi en ganga til dóma og að nauðsynjum sínum, fara með sig spaklega, sýna enga þrjósku né hans menn. 

It then was said that Oddr would pitch a ten away from the Thing-Day and goes to court also that his necessity, (they) go with him wisely, shows himself not stubborn nor his men.


Sitja menn nú yfir málum og leita að sætta þá og horfir Oddi þunglega fyrir það mest að mikið ofurefli var í móti.

Men then sit over the case and seek peace then and turn to Oddr heavily for that most that much superior strength was against (him).


15. kafli


En nú skal segja nokkuð af Hersteini, að honum létti brátt sóttarinnar er þeir riðu til þingsins. 

And now something shall be told of Herstein, that the illness (plural in OI) left him when they rode to the Thing.


Fer hann þá í Örnólfsdal.

He then went to Ornolfsdale.


Það var einn morgun snemma að hann var í smiðju því að hann var manna hagastur á járn.

It was early one morning that he was in a smithy because he was man's most skillful with iron (i.e., he was the most skillful of men at working with iron)


Þá kemur þar bóndi einn sá er Örnólfur hét og sagði svo: "Sjúk er kýr mín," sagði hann, "og bið eg þig Hersteinn að þú farir og sjáir hana. 

Then a farmer comes there, said his name was Ornolfr, and said thus: "My cow is sick," he said, "and I aske you, Herstein, that you go and see her.


Þykir oss nú gott að þú ert aftur kominn og höfum vér þá nokkuð svo iðgjöld föður þíns er oss varð að mestu gagni."

It seems now to us good that you return (?) and we have then something as your recompense for your father which is of most use to us."   (Z. gagn 1)


Hersteinn svarar: "Eigi hirði eg um kú þína og kann eg eigi að sjá hvað henni er til meins."

Herstein answers: "I do not care about your cow and cannot see what injury exists to her."


Bóndi svarar: "Mikill er þó munur að faðir þinn gaf mér kúna en þú vilt eigi sjá hana."

The farmer answers: "Yet it makes a great difference that your father gave me (the) cow, but you wouldn't want to see her."


Hersteinn svarar: "Eg gef þér aðra kú ef þessi deyr."

Herstein answers: "I (will) give you another cow of this one dies."  (Z. munr (the second one) 1)


Bóndi svarar: "Það vil eg fyrst þiggja að þú sjáir þessa."

(The) farmer answers: "I will first accept that, that you cure this one."


Hersteinn sprettur þá upp og verður hermt við og gengur út og bóndinn með honum, snúa síðan í veg til skógar. 

Herstein then jumps up and waxes angry with the situation and goes out and the farmer with him, then turns to the path to the woods.


Liggur þar ein sneiðigata og skógurinn á tvær hendur. 

A zigzag path lies there and the forest beside.


Og er Hersteinn fer klifgötuna nemur hann staðar. 

And when Herstein goes a way along a cliff, he claims (the) place.


Hann var allra manna skyggnastur.

He was the most sharp-sighted of men.


Hann mælti þá: "Kom þar fram skjöldur í skóginum?"

He then said: "Did a shield appear there in the forest?"


Bóndi þagði.

The farmer was silent.