Here’s my translation

Alan

 

12. kafli
Chapter 12

Nú skiljast þeir og er Þórður hinn reiðasti og þykir honum þeir hafa gabbað sig.
Now they part and Þórðr is the most-angry (ie as angry as one could be) and they seemed to him to have made a game of him (played him for a fool)

En þeir ríða nú fyrst á Gunnarsstaði og þykjast allvel leikið hafa að þeir höfðu komið Þórði í málið með sér og voru nú allkátir.
But (and) they ride now first to Gunnarsstaðir (Gunnarr’s-steads) and (they) bethink-themselves to have performed (leika, Z2) very-well that they had brought Þórðr into the-agreement with themselves and were now very-cheerful.

Eigi ríða þeir nú suður að sinni en bjóða mönnum til boðs og sækja í Hvammi að ákveðnum tíma.
They do not ride now south for the present but invite people to (the) wedding-feast and come to Hvammr at (the) appointed time.

Hafði Þórður þar mart fyrirboðsmanna og skipar mönnum í sæti um kveldið.
Þórðr had there many (of) advance-wedding-invitees and places (sg) people into (their) seat(s) during the-evening.

Sat hann sjálfur á annan bekk og Gunnar mágur hans og hans menn
He himself sat on another bench and Gunnarr his in-law and his (ie Gunnarrs) people (men)

en Þorkell trefill hjá brúðguma á annan bekk og þeirra boðsmenn. Brúðir skipuðu pall.
but (and) Þorkell ‘rag’ (sat) alongside (the) bridegroom on another bench and their wedding-guests. (The) bridesmaids (brúðr, Z2) occupied (the) dais (raised floor).

Og svo sem borð voru sett og allir menn í sæti komnir þá stökk Hersteinn brúðgumi fram yfir borðið
And as (soon) as (the) tables were set and all people (had) come into (their) seat(s) then Hersteinn (the) bridegroom sprang forward over (the) table

og gengur þar að sem einn steinn stóð.
and walks there where a certain stone stood.

Hann steig öðrum fæti upp á steininn og mælti: "Þess strengi eg heit," sagði hann,
He steps up with (ie places, raises) one foot onto the-stone and spoke: “I solemnly vow that (strengja e-s heit, Z1),” said he,

"að áður alþingi er úti í sumar skal eg hafa fullsektað Arngrím goða eða sjálfdæmi ella."
“that before (the) Althing is over (úti, Z3) in (the) summer, I shall have fully-outlawed Arngrímr goði (priest/chieftain) or else (ella)(have) (the right to) self-judgement.”

Síðan stígur hann í sæti sitt.
After-that he steps into his seat.

Gunnar stökk þá fram og mælti: "Þess strengi eg heit," sagði hann,
Gunnarr sprang then forward and spoke: “I solemnly vow that,” said he

"að áður alþingi er úti í sumar skal eg hafa sótt til útlegðar Þorvald Oddsson eða hafa sjálfdæmi ella."
“that before (the) Althing is over in (the) summer I shall have pursued Þorvaldr Oddr´s-son for exile (banishment) or else have (the right to) self-judgement.”

Upp stígur hann undir borð og mælti til Þórðar: "Hví situr þú Þórður og mælir eigi um? Vitum vér að slíkt er þér í hug sem oss."
He steps up underneath (?) (the) table and spoke to Þórðr: “Why do you sit and speak not about (it)? We know that such (the same thought) is in your mind as (in) ours.”

Þórður svarar: "Kyrrt mun það að sinni."
Þórðr answers: “That will (be) quiet for the present.”

Gunnar svarar: "Ef þú vilt að vér tölum fyrir þig þá er það til reiðu. En vitum vér að þú ætlar þér Tungu-Odd."
Gunnarr answers: “If you want (present) that we talk for you then that is ready-at-hand (reiða, noun, Z3). But we know that you intend (to pursue?) for yourself Tungu-Oddr (Tongue-Oddr) (accusative)

Þórður mælti: "Þér skuluð ráða yðrum ummælum en eg mun því ráða hvað eg tala. Endið þetta vel sem þér hafið um mælt."
Þórðr spoke: “You shall decide your-own utterances but I will therefore (?) decide what I say. Bring-to-an-end (perform) well this which you (plural) have spoken about.”

Eigi var til nýlundu fleira að boðinu en þó fór það allskörulega fram og er það þraut fór hver sem fyrir lá.
(There) was not more by way of novelties (strange things) at the-wedding-feast but (and) still that went forward (proceeded) magnificently and when that came-to-an-end (þrjóta, z1) each journeyed where it was best for them (lit: where (it) lay forward, liggja fyrir, Z8).

Og líður veturinn af hendi.
And the-winter passes out of hand (?)

Og er vorar safna þeir að sér mönnum og fara suður til Borgarfjarðar
And when (it) becomes-spring (vára, verb) they assemble to themselves people (men) and journey south to Borgarfjörðr

og koma í Norðurtungu og stefna Arngrími til þings í Þingnes og Hænsna-Þóri.
and come to Norðurtunga (North-Tongue) and summon Arngrímr to (the) assembly in Þingnes and Hænsa-Þórir.