Here´s my translation

Alan

 

11. kafli
Chapter 11

Þegar um morguninn í ár er Gunnar á fótum og gengur að Þorkatli og bað þá klæðast. Þeir gera svo, ganga síðan til snæðings.
At-once first thing next morning Gunnarr is on (his) feet (ie out of bed) and goes (on foot) to Þorkell and asked them to dress-themselves. They do so, go (on foot) after-that to meal-taking.

Eru þá og búnir hestar þeirra og stíga þeir á bak. Ríður Gunnar fyrir inn með firðinum. Þá voru íslög mikil.
Their horses are then also made-ready and they mount (lit: step on back). Gunnarr rides ahead inwards along the-fjord. Then (there) was a great layer-of-ice.

Eigi létta þeir fyrr en þeir koma í Hvamm til Þórðar gellis og fagnar hann þeim vel og spurði tíðinda. Þeir sögðu slíkt er þeim líkaði.
They stop not before they come to Hvammr to Þórðr gelli (‘roarer’) and he receives them well and asked tidings. They said such as pleased them.

Gunnar heimtir Þórð á mál og segir að þar er í för Hersteinn son Blund-Ketils og Þorkell trefill,
Gunnarr draws Þórðr into conversation and says that there is on a journey (mission) Hersteinn son of Blund (Dozy)-Ketill and Þorkell trefill (‘Rag’)

"er það erindi þeirra að Hersteinn mælir til mægða við mig en til samfara við Þuríði dóttur mína eða hversu ráðlegt líst þér það?
“their errand is that that Hersteinn speaks with-a-view-to affinity-by-marriage with me of marriage with Þuríðr my daughter but how advisable seems that to you?

Maður er vænn og gervilegur.
The man (person) is promising (fair) and accomplished.

Hann skortir og eigi fé því faðir hans hefir það mælt að hann mundi af hendi láta búið en Hersteinn tæki við."
He also lacks not money (wealth) because his father has spoken that, that he would cause (him) to be endowed with (it, money) on his behalf if Hersteinn should-accept.”

Þórður svarar: "Vel er mér við Blund-Ketil því að einn tíma er við Tungu-Oddur deildum á alþingi um þrælsgjöld er dæmdust á hendur honum
Þórðr answers: “(It) is fine with me towards Blund-Ketill (ie I am well disposed towards him) because one time when we-two (við) Tungu-Oddr (Tongue-Oddr) (and my self) dealt-out (ie made apportionments) at (the) Althing concerning weregild-for-a-slave which was adjudged against him

og fór eg að heimta í foraðsillu veðri og vér þrír saman og komum um nótt til Blund-Ketils og var oss þar allvel fagnað og þar vorum vér viku.
and I journeyed to recover (heimta, Z2) (him) in abominable weather and we three together and (we) came during (the) night to Blund (Dozy)-Ketill and (it) was well-received with us (ie we were received well) and we were (stayed) there a week.

Hann skipti við oss hestum en gaf mér góð stóðhross. Slíkt reyndi eg af honum en þó líst mér svo á að eigi muni því misráðið þó að eigi sé þessu keypt."
He shared with us horses but (and) gave me a good stud-horse. Such I experienced of (ie found) him but still (it) seems to me such that (it) will not (be) in that (regard) ill-advised even-though (it) be not agreed (bargained, ie if we don’t reach an agreement, kaupa, Z1) about this.”

"Svo máttu til ætla," sagði Gunnar, "að eigi mun hún föstnuð öðrum manni þó henni bjóðist
“So you-might intend,” said Gunnarr, “that she will not (be) betrothed to another man (person) though (it) be proposed to her

því að mér líst sjá maður vasklegur og vel boðinn og mikil hætta í hversu til tekst ef þessum manni er frá vísað."
because that man (person) seems to me of-brave-bearing and very willing and (it seems to me) a great risk in how (it) would happen (ie pan out) if this man is sent away (ie if his application is rejected, visa e-m frá, Z1).”

Eftir það gengur Gunnar til fundar við dóttur sína því að hún var með Þórði á fóstri og fréttir hana eftir hversu henni var um gefið.
After that Gunnarr goes (on foot) to a meeting with (ie to see) his daughter because she was with Þórðr in fostering and asks her about how (it) was given to her about (it) (how she was disposed, about her views on the matter, see gefa, Z6,).

Hún svarar að eigi er henni svo mikil manngirnd í hug að henni þætti eigi jafngott að sitja heima
She answers that in her mind (there) is not so great a yearning-for-a-husband that (it) seemed not equally-good to sit (stay) at home

"því að eg á kost góðrar forsjá þar sem Þórður er frændi minn. En ykkarn vilja mun eg gera um þetta og annað."
“because I have an opportunity of good provision where Þórðr is my kinsman. But I will do your (ykkarn is masc acc sg) will concerning this and (any) other (matter).