Þórgunna vildi engum mat bergja um kveldið.
Thorgunn would taste no food during the evening. (see Z. bergja)
En um morguninn kom Þóroddur bóndi til hennar og spurði að um sótt hennar hvern enda hún hyggur að eiga mundi.
And during the morning Master Thoroddr came to her and learned that concerning her illness what end she thinks she would have.
Hún kvaðst það ætla að hún mundi eigi taka fleiri sóttir.
She said for herself that she would not intend to take more illnesses.
Síðan mælti hún: "Þig kalla eg vitrastan mann hér á bæ," segir hún.
Then she said: "I call you the most wise man here on the farm," she says.
"Vil eg því þér segja mína tilskipan hverja eg vil á hafa um fé það er eg á eftir og um sjálfa mig því að það mun svo fara sem eg segi," sagði hún, "þó að yður þyki fátt merkilegt um mig að eg get lítt duga munu af því að bregða sem eg segi fyrir.
"I want that, you tell my every arrangement, I want to have concerning wealth, that which I would have later and concerning myself because that will so go as I would say," she said, "although it seemed to you (plural, right?) little remarkable concerning me that I got little it will suffice af that I leave off as I said previously.
Hefir þetta þann veg upp hafist að eg get eigi til mjórra enda þoka munu ef eigi eru rammar skorður við reistar."
This has brought that way to light that I didn't guess a thin end will move if are not strong precautions raised against."
Þóroddur svarar: "Eigi þykir mér lítil von að þú verðir nærgæt um þetta.
Thoroddr answers: "It doesn't seem to me little customary that you guard guessing near the truth concerning this.
Vil eg og því heita þér," sagði hann, "að bregða eigi af þínum ráðum."
I want to call on you," he said, "to not deviate from your plan."
Þórgunna mælti: "Það er skipan mín að eg vil láta færa mig í Skálaholt, ef eg andast úr þessi sótt, því að mér segir svo hugur um að sá staður muni nokkura hríð verða mest dýrkaður á þessu landi.
Thorgunn said: "It is my arrangement that I want to have me brought to Skalaholt, if I breathe my last of this illness, because it is told me a wish concerning that the place will for some time became most glorified in this land.
Veit eg og," segir hún, "að þar munu nú vera kennimenn að veita mér yfirsöngva.
I also know," she says, "that there will now be priests to grant me a (memorial) service.
Vil eg þess biðja þig að þú látir mig þangað flytja.
I ask you that, that you have me moved there.
Skaltu þar fyrir hafa af minni eign svo að þig skaði eigi í.
You shall there have for of my property so that it doesn't do you harm.
En af óskiptri minni eigu skal Þuríður hafa skarlatsskikkju þá er eg á.
And of undivided ownership shall Thuridr have those scarlet clothes which I own.
Geri eg það til þess að hún skuli létta á leggja þótt eg sjái fyrir öðru mínu fé slíkt er mér líkar.
I prepare that for that, that she should be releived from settling although I would see before others my wealth such who please me.
En eg vil að þú takir í kostnað þann er þú hefir fyrir mér það er þú vilt eða henni líkar af því er ég læt til.
And I want that you take in that cost which you have before me, that which you wated or pleases her of that when I would be given up.
Gullhring á eg og hann skal fara til kirkju með mér en rekkju mína og rekkjutjald vil eg láta brenna í eldi því að það mun engum manni að nytjum verða.
I have a gold ring, and it shall go to the church with me, and my bed and bed-curtain I want to have burned in a fire because no person will get use of it.