> Snorri svarar: "Svo hefir þú fangsæll orðið á fundi vorum
> að þú munt grið hafa að sinni hversu sem áður var ætlað.

> Snorri answers: "So you have become lucky to find us that
> you would have peace to him how as previous(ly) was
> intended.

Snorri replies: ‘You have become so lucky at our meeting
that you will have a truce for the present, whatever
[`however’] was previously intended.

For <at sinni> see the neuter noun <sinn> 'time'. <Hversu
... sem> is 'however'.

> En þess vil eg biðja þig að þú heft þig að héðan af að
> glepja Þuríði systur mína því að eigi mun um heilt gróa
> með okkur ef þú heldur þar um teknum hætti."

> But I want to ask you for this, that you hinder yourself
> from here from beguiling Thurdi, my sister, because (it)
> will not be reconciled between us if you go there in your
> usual way. (Z. gróa 3) (CV HÁTTR I)

But I will ask that you forebear henceforth to beguile
Þuríð, my sister, for we will not be reconciled if you
persevere in that.

> Björn svarar: "Því einu vil eg heita þér er eg efni en eg
> veit eigi hversu eg fæ það efnt," segir hann, "ef við
> Þuríður erum sams héraðs."

> Bjorn answers: "That alone I want promise you when I
> prepare and I don't know how I would get that fulfilmen of
> a promise," he says, "if we, Thuridur (and I), are (in
> the) same district."

Björn replies: ‘That alone will I promise you that that I
[have] means [to perform], but I don’t know how I can
perform that,’ he says, ‘if we, Þuríð and I, are in the same
district.’

It appears that <er ek efni> is very elliptical. The ending
shows that <efni> must be the noun, and the only sense that
fits is Z6 'means'. (Note that <efni> is also the nom./acc.
plural.) <Fæ ... efnt> is <fá> Z7.

> Snorri svarar: "Þig heldur hér eigi svo mart að þú megir
> eigi vel bægja hér héraðsvist."

> Snorri answers: "(It) doesn't hold your here so much that
> you can not well make one give way here aviding in a
> certain district."

Snorri replies: ‘So much does not hold you here that you
cannot well remove from the district here.’

> Björn svarar: "Satt er það er nú segir þú.

> Bjorn answer: "It is true what you now say.

Björn replies: ‘True it is, what you say now.’

> Skal og svo vera, er þú ert sjálfur kominn á minn fund og
> þann veg sem fundur vor er orðinn, að eg mun því heita þér
> að þið Þóroddur skuluð eigi hafa skapraun af fundum okkrum
> Þuríðar hina næstu vetur."

> It shall also so be, if you were yourself come to meet me
> and that way as a our meeting has happened, that I will
> call on you to you, Thoroddr should not have an annoyance
> at our meeting Thurid the next winter."

It will also be thus, since [‘when’] you yourself have come
to meet me, and [in view of] the way that our meeting has
happened, that I will promise you this, that you, Þórodd
shall not have the annoyance of our meetings, mine and
Þuríð’s, the next winter.

> "Þá gerir þú vel," segir Snorri.

> "Then you do well," says Snorri.

‘Then you do well,’ says Snorri.

> Eftir þetta skildu þeir.

> After this they part.

After this they part.

> Reið Snorri goði til skips og síðan heim til Helgafells.

> Chieftain Snorri rode to a ship and then home to
> Helgafell.

Snorri goði rode to the ship and then home to Helgafell.

> Annan dag eftir reið Björn suður í Hraunhöfn til skips og
> tók sér þar þegar far um sumarið og urðu heldur síðbúnir.

> The next day, Bjorn rides south to Hraunhofn to a ship and
> begins at once a voyage during the sumer and was rather
> late-bound for sailing.

The next day Björn rode south to a ship at Hraunhöfn and at
once took passage there that summer, and they were ready to
sail rather late.

See <far> Z2. <Urðu> is a plural form, so it must refer to
the entire ship’s complement, not just to Björn.

> Þeir tóku út landnyrðing og viðraði það löngum um sumarið
> en til skips þess spurðist eigi síðan langan tíma.

> They got (on the trip) out a northeast wind it blew long
> during the summer and of (the) ship it was not heard of
> for a long time.

They sailed out with a northeast wind, and it blew
continuously that summer, the ship was not heard of for a
long time afterwards.

> Eftir sætt Eyrbyggja og Álftfirðinga fóru Þorbrandssynir
> til Grænlands, Snorri og Þorleifur kimbi, við hann er
> kenndur Kimbavogur á Grænlandi í millum jökla, og bjó
> Þorleifur á Grænlandi til elli.

> After (the) settlement of the Erybyggas and Alffirth, the
> sons of Thorbrand went to Greenland, Snorri and Tholeifr
> Kimbi, with him is known Kimbavogr in Greenland in between
> glaciers, and Thorleifr lived in Greenland until (his) old
> age.

After the reconciliation of the Eyr-folk and the
Álptafirðings, Þorbrand’s sons Snorri and Þorleif kimbi went
to Greenland – Kimbavág in Greenland between glaciers is
named after Þorleif [‘him’] – and Þorleif lived in Greenland
until old age.

> En Snorri fór til Vínlands hins góða með Karlsefni.

> But Snorri went to Vineland the good with Karlsefni.

But Snorri went to Vínland the good with Karlsefni.

> Er þeir börðust við Skrælingja þar á Vínlandi þá féll þar
> Snorri Þorbrandsson, hinn röskvasti maður.

> When they fought against the Skraelings there in Vineland,
> then Snorri Thorbrandson, the bravest man, fell dead,

And when they fought against Skrælings there in Vínland,
Snorri Þorbrandsson, the bravest man, fell.

> Þóroddur Þorbrandsson bjó eftir í Álftafirði.

> Thoroddr Thorbrandson lived later in Alftafirth.

Þórodd Þorbrandsson lived afterwards at Álptafjörð.

> Hann átti Ragnhildi Þórðardóttur Þorgilssonar arnar en
> Þorgils örn var sonur Hallsteins goða af Hallsteinsnesi er
> þrælana átti.

> He married Ragnhilda, daughter of Thordr, Thorgil
> "Eagle's" son, and Thorgil "Eagle" was a son of Chieftain
> Hallstein from Hallsteinness who owned thralls.

He married Ragnhild, daughter of Þórð, son of Þorgils örn
['eagle'], and Þorgils örn was son of Hallstein goði of
Hallsteinsnes, who owned thralls.

A note in another edition says that Hallstein’s thralls are
mentioned in a variety of sources and were evidently
notorious. Apparently Hallstein came upon them sleeping
when they were supposed to be making salt, grew angry, and
had them hanged. The islands where this happened, it said,
have since been called Svefneyjar ['Sleep Islands'], and the
crags where they were hanged, Gálgi ['Gallows'].

> Það er nú næst sagt að Gissur hvíti og Hjalti mágur hans
> komu út með kristniboð og allir menn voru skírðir á
> Íslandi og kristni var í lög tekin á alþingi og flutti
> Snorri goði mest við Vestfirðinga að við kristni væri
> tekið.

> It is now next said that Gissr "White" and Hjali his
> in-law came out (to Iceland) regarding peaching the
> Gospel, and all men were baptized on Iceland, and
> Christianity was taken as law at the main assembly, and
> Chieftain Snorri conveyed most across Westfirth that
> Christianity would be received.

Now it is next said that Gizur hvíti and Hjalti, his
son-in-law, came out [to Iceland] with [the] Christian
message, and all folks in Iceland were baptized, and
Christianity was accepted as law at [the] Alþing, and Snorri
goði most interceded with the Vestfirðings, that [they]
adopted Christianity.

Brian