Life got a bit complicated, but I intend to try to work
through the backlog and get caught up.
> Síðan var saman jafnað annarra manna sárum og bættur
> skakki sá er á þótti vera og skildust menn sáttir á
> þinginu og hélst sú sætt vel meðan þeir lifðu báðir,
> Steinþór og Snorri goði.
> Then was the same set against another man's wounds and the
> disparity compensated those who seemed to be (?), and
> people parted company reconciled at the thing, and peace
> was well held while to two, Steinthor and Cheiftain
> Snorri, both lived.
After that other men’s wounds were set off against one
another and that disproportion compensated [that] was
thought to exist, and folks parted at the þing in peace, and
the reconciliation held up well while they both lived,
Steinþór and Snorri goði.
> Sumar þetta hið sama eftir sættina bauð Þóroddur
> skattkaupandi Snorra goða mági sínum til heimboðs þangað
> til Fróðár og fór Snorri þangað við hinn níunda mann.
> This summer, the same after the agreement, Thoroddr
> (skattkaupandi? tax buying??) invited Chieftain Snorri,
> his inlaw, to a feast there at Frodar, and Snorri whent
> there with the nineth man.
That same summer after the settlement Þórodd skattkaupandi
['tribute-bargainer'] invited Snorri goði, his
brother-in-law, thither to Fróðá to a feast, and Snorri went
thither with eight men.
> En er Snorri var að heimboðinu þá kærði Þóroddur fyrir
> honum að hann þóttist hafa bæði skömm og skapraun af
> ferðum Bjarnar Ásbrandssonar er hann fór að finna Þuríði,
> konu hans en systur Snorra goða.
> And when Snorri was at the feast, discussed/complained
> before him that it seemed to him a shame and a vexation
> about Bjarn Asbrandson's journeys, when he went to meet
> Thurid, his wife and Chieftain Snorri's sister.
And when Snorri was at the feast, Þórodd complained to him
that he thought that he had both shame and vexation from
Björn Ásbrandsson’s journeys, when he went to meet Þuríð,
his wife, and Snorri goði’s sister.
> Sagði Þóroddur að honum þótti Snorri eiga að ráða bætur á
> þeim vandræðum.
> Thoroddr told him he didn't think Snorri had to plan
> better for the difficulties.
Þórodd said that it seemed to him that Snorri was obliged to
remedy these troubles.
> Snorri var að heimboðinu nokkurar nætur.
> Snorri stayed at the feast several nights.
Snorri was at the feast for several nights.
> Leiddi Þóroddur hann á brott með sæmilegum gjöfum.
> Thoroddr led him away with honorable gifts.
Þórodd led him away with fitting gifts.
> Reið Snorri goði þaðan suður yfir heiði og gerði það orð á
> að hann mundi ríða til skips í Hraunhafnarós.
> Chieftain Snorri then rides south over the district and
> made that report that he would ride to a ship in
> Hraunhafnaros.
From there Snorri goði rode south over [the] heath and put
out the word that he would ride to [the] ship in
Hraunhafnarós.
> Þetta var um sumarið um túnannir.
> This was during the summer during the haymaking.
This was in the summer during hay-making in the home meadow.
> En er þeir komu suður á Kambsheiði þá mælti Snorri: "Hér
> munum vér ríða af heiðinni ofan að Kambi.
> And when they came south to Kambsheid, then Snorri said:
> "Here we will ride across the district down to Kambi.
And when they came south to Kambsheið, Snorri said: ‘Here
we’ll ride down off the heath to Kamb.
Looks like you’re confusing <heiðr> and <herað>.
> Vil eg yður það kunnigt gera," segir hann, "að eg vil hafa
> tilfarar við Björn og taka hann af lífi ef færi gefur en
> eigi sækja hann í hús inn því að hús eru hér sterk en
> Björn er hraustur og harðfengur en vér höfum afla lítinn.
> I want to make it known to you," he says, "that I will
> have attacks against Bjorn and put him to death if given
> an opportunity but (I will) not look for him inside (his)
> house because at home here they are strong and Bjorn is
> strong and valiant, but we have little physical strength.
I want to make it known to you,’ he says, ‘that I will
attack [‘have attacks against’] Björn and take his life, if
an opportunity occurs, but not attack him inside [the]
buildings, because [the] buildings are strong here, and
Björn is valiant and hardy, and we have little strength.
You can tell that <hús> here is plural because the verb
<eru> is plural; a farmstead consisted of several buildings.
An alternative is to translate it with the singular and
<eru> as 'is'; I’ll take that approach with the next
sentence.
> En þeim mönnum hefir lítt sóst að sækja afarmenni slíkt í
> hús inn er með meira afla hafa til farið sem dæmi finnast
> að þeim Geir goða og Gissuri hvíta þá er þeir sóttu Gunnar
> að Hlíðarenda inn í hús með átta tigu manna en hann var
> einn fyrir og urðu sumir sárir en sumir drepnir og léttu
> frá atsókninni áður Geir goði fann það af skyni sjálfs
> síns að honum fækkuðust skotvopnin.
> But to the men has little advanced to look for such an
> outstanding man inside the house with more physical
> strength has a means of passage as proof is found that
> they, Geir the Good and Gissur the white, then they sought
> Gunnar at Hlidarenda inside (his) house with 80 men when
> he was along before (them), and some became wounded and
> some killed, and they desisted from assaults before Geir
> "the good" found that self knowledge to him grew
> unfriendly a missile. (???)
And those men had little success in thus attacking an
outstanding man inside [his] house who with more strength
have gone at [it], as [the] example is found of Geir goði
and Gizur hvíti, when they attacked Gunnar at Hlíðarendi
inside [his] house with eighty men, and he was alone against
[them], and some were wounded, and some killed, and [they]
left off the assault just before Geir goði discovered by his
own perception that his missiles were reduced in number.
> Nú með því," sagði hann, "að Björn sé úti, sem nú er von
> með því að þerridagur er góður, þá ætla eg þér Már frændi
> að sæta áverkum við Björn.
> Now with that," he said, "that Bjorn would be out, as now
> is his custom because a dry day is good, then I intend
> your relative Mar to expose (himself) to injury against
> Bjorn.
‘Now in case,’ he said, ‘Björn is outside, as is now to be
expected, because [it] is a good, dry day, I expect you, Már
kinsman, to give Björn wounds.
Read it as if it were <er þerridagur góður>.
Brian