Here’s my translation

Alan

 

Nú græðir Þórir svo mikið að hann kaupir sér land er að Vatni heitir upp frá Norðurtungu.
Now Þórir makes-(it)-grow (ie he prospers, groeða, Z1) so much that he buys for himself land which is-called (at) Vatn (Water, Lake) up beyond Norðurtunga (North-Tongue).

Og fá vetur hafði hann búið áður hann gerðist svo mikill auðmaður að hann átti undir vel hverjum manni stórfé.
And he had resided (there) a few winters before he became so great a man-of-wealth that he to-a-large-extent had great-wealth (out at interest) in the hands of each person (man) (eiga, e-t undir e-m, Z10).

En þó að honum græddist fé mikið þá héldust þó óvinsældir hans því að varla var til óþokkasælli maður en Hænsna-Þórir var.
But even though great wealth increased for him (ie he made a lot of money, groeðast, Z3), (then) his unpopularity (úvinsæld) continued because scarcely existed (vera til) a more-unpopular (comparative of úþokkasæll ?) person (man) than Hoensna (Hens)-Þórir was.

2. kafli
Chapter 2

Einn dag gerir Þórir heiman ferð sína og ríður í Norðurtungu og hitti Arngrím goða og bauð honum barnfóstur:
One day Þórir makes his journey from-home and rides to North-Tunga and meets Arngrímr goði (Priest-Chieftain) and offers fostering-of-a-child for him.

"Vil eg taka við Helga syni þínum og geyma sem eg kann en eg vil hafa vináttu þína í mót og fylgi til þess að eg nái réttu af mönnum."
“I want to receive (take under my wing) Helgi your son and keep (him) as I am-able but I want to have your friendship in return and (it) follows to this (ie wish the upshot being) that I obtain justly (rightly) from  (ie am treated fairly by) people (men).

Arngrímur svarar: "Svo líst mér sem lítill höfuðburður muni mér að þessu barnfóstri."
Arngrímr answers: “Thus (it) seems to me as (there) will (be) little (honour) to me from this fostering-of-a-child.”

Þórir svarar: "Eg vil gefa sveininum hálft fé mitt heldur en eg nái eigi barnfóstrinu
Þórir answers: “I want to give to the boy half my wealth rather than I not obtain fostering-of-the-child

en þú skalt rétta hluta minn og vera skyldur til við hvern sem eg á um."
but (and) you shall put-right (raise) my situation (standing) (rétta, Z5) and (shall) be obliged (bounden) to (me) whomsoever I have to deal with (eiga um við e-n, Z10).”

Arngrímur svarar: "Það ætla eg mála sannast að neita eigi því er svo er vel boðið."
Arngrímr answers: “I think that most proper (sannr, Z2) to not say-no-to (neita) (the) agreement (mál, Z10) because (it) is well offered.”

Fór þá Helgi heim með Þóri og heitir þar nú síðan bærinn að Helgavatni.
Then Helgi journeyed home with Þórir and the-farm there (ie that place) is now called after-that (hence) (at) Helgavatn (Helgi’s-Water (Lake).

Arngrímur veitti Þóri umsjá og þykir þegar ódælla við hann og nær hann nú réttu máli af hverjum manni.
Arngrímr grants to Þórir oversight (care, supervision) and (it) seems at-once quarrelsome with him (?) and he obtains now just speech (agreement?) from each person (man).

Græðist honum nú stórmikið fé og gerist hinn mesti auðmaður. Hélst honum enn óvinsældin.
Now very-great (immense) wealth increases for him and he becomes (the) greatest man-of-wealth. The unpopularity still continued for him.

Það var eitt sumar að skip kom af hafi í Borgarfjörð og lögðu þeir eigi inn í ósinn en lögðu utarlega á höfnina.
That was one summer that a ship came from (the) sea into Borgarfjörðr and they sailed (laid) not inside in the-estuary but laid (parked) more-outwardly (ie further out) in the-harbour.

Örn hét stýrimaður. Hann var vinsæll maður og hinn besti kaupdrengur.
(The) captain was-called Örn. He was a popular person (man) and the best merchant.

Oddur frétti skipkomuna. Hann var vanur í fyrra lagi í kaupstefnur að koma og leggja lag á varning manna því að hann hafði héraðsstjórn.
Oddr gained-intelligence of the-ship’s-coming. He was accustomed to come among-the-earliest to markets and to place a price on wares of people (men) (ie set the market price, lag, Z6) because he had government-of-the-district.

Þótti engum dælt fyrr að kaupa en vissi hvað hann vildi að gera.
(It) seemed easy to deal with no-one before (fyrr…en) (they) knew what he wanted to do.

Nú hittir hann kaupmenn og fréttir eftir hversu þeir ætla sína ferð eða hve skjótar sölur þeir vildu hafa
Now he meets (the) merchants and hears after (that) how the intend for their journey and how they wanted to have quick sales

og sagði þann vanda að hann legði lag á varning manna.
and said that custom that he placed a price on the wares of people (men) (ie set the market price)