> Þá er þeir Steinþór af Eyri koma til nausta á Bakka settu
> þeir þar upp skip sitt og gengu þeir bræður heim til
> bæjar.

> When they, Steinthor of Eyri (and some others), come to a
> boathouse in Bakki, they drew there their ship ashore and
> the brothers went home to (their) farms.

When Steinþór of Eyr and his men come to [the] boathouse at
Bakki, they drew their ship ashore there, and the brothers
went home to [the] farm.

<Bæjar> is the gen. sing., not plural; that would be <bæja>.

> En þar var tjaldað yfir Bergþóri um nóttina.

> And there was pitched a tent above Bergthor during the
> night.

But a tent was placed over Bergþór for the night.

Presumably the idea is that he was too badly wounded to be
moved any further.

> Það er sagt að Þorgerður húsfreyja vildi eigi fara í
> rekkju um kveldið hjá Þormóði bónda sínum.

> It is said that Mistress Thorgerdur didn't want to go to
> bed during the evening beside her husband Thormod.

It is said that Mistress Þorgerð did not want to go to bed
in the evening with Þormóð, her husband.

> Og í það bil kom maður neðan frá naustinu og sagði þá
> Bergþór látinn.

> And at the same time, a man came from below the boatshed
> and then said Bergthor (was) dead.

And at that moment a man came up from the boathouse and said
that Bergþór was then dead.

> Og er þetta spurðist fór húsfreyja í rekkju sína og er
> eigi getið að þeim hjónum yrði þetta síðan að sundurþykki.

> And when this was learned, the housewife went to her bed
> and it is not mentioned to them, the couple, this then
> became a discord.

And when this was reported, [the] wife went to her bed, and
it is not mentioned that after this [it] came to discord
between the couple.

> Steinþór fór heim á Eyri um morguninn og var atfaralaust
> með mönnum veturinn þaðan í frá.

> Stenthor went home to Eyri during the morning and it was
> without armed agression between the men the next winter.

Steinþór went home to Eyr in the morning, and from that time
there was no fighting among folks that winter.

> En um vorið er leið að stefnudögum þótti góðgjörnum mönnum
> í vant efni komið að þeir menn skyldu missáttir vera og
> deildir við eigast er þar voru göfgastir í sveit.

> And during the spring is conducted to the day of summons,
> it seemed to benevolent men a usual case (?) that they men
> should be at variance and quarrel with owning is there are
> most noble in the district. (huh?)

But in the spring, when [the] summoning-days approached,
well-intentioned folks thought themselves brought into a
difficult state, that those men should be at odds and
engaged in strife with one another who were noblest there in
[the] district.

Here <vant> is the neuter of <vandr> 'difficult'.

> Völdust þá til hinir bestu menn, vinir hvorratveggju, að
> leita um sættir með þeim.

> Then the best man came forward, a friend of each of the
> two, to try to effect peace between them.

Then the best men came forward, friends of each of the two
sides, to try to effect a settlement between them.

> Og var Vermundur hinn mjóvi fyrirmaður að því og með honum
> margir góðgjarnir menn þeir er voru tengdamenn
> hvorratveggju.

> And it was Vermundr the Slim, a chief, to that also with
> him many benevolent men, they who were relations by
> affinity to each of the two.

And Vermundr inn mjóvi was leader in this and with him many
well-intentioned men, those who were relations by affinity
of each of the two.

> En það varð af um síðir að grið voru sett og þeir sættust
> og er það flestra manna sögn að málin kæmu í dóm
> Vermundar.

> And it came to pass at last that a truce (plural in OI)
> was decided, and they came to terms, and it is said by
> most people that the case came to judgement in Vermundar.

And it came to pass at last that a truce was made and they
came to terms, and most people say that the cases came under
Vermund’s judgement.

I.e., that V. made the decision and passed judgement.

> En hann lauk gerðum upp á Þórsnessþingi og hafði við hina
> vitrustu menn er þar voru komnir.

> And he made the arbitration known at the Thorness Thing,
> and was a match for the wisest men who had come there.

And he delivered judgements at Þórsnessþing and had with
[him] the wisest men who had come there.

> Það er frá sagt sáttargerðinni að mannalátum var saman
> jafnað og atferðum.

> It is said about the mediation for the loss of life was
> also set against the assault.

It is said of the settlement-making that deaths were set off
against assaults.

> Var það jafnt gert sár Þórðar blígs í Álftafirði og sár
> Þórodds sonar Snorra goða.

> The wound of Thordar Blig's in Alftafirth was also set
> against the wound of Thorodd, Chieftain Snorri's son.

That was judged the same, Þórð blígr’s wound at Álptafjörð
and the wound of Þórodd, son of Snorri goði.

Thus, the penalties to be paid cancelled out.

> En sár Más Hallvarðssonar og högg það er Steinþór hjó til
> Snorra goða, þar komu í móti þriggja manna víg þeirra er
> féllu í Álftafirði.

> But/and Mas Hallvardson's wound also struck that when
> Steinthor hewed at Chieftain Snorri, there came in between
> a third man between then who died in Alftafirth.

And against Már Hallvarðsson’s wound and the blow that
Steinþór struck at Snorri goði were set the deaths of three
men, those who fell at Álptafjörð.

> En þau víg er Styr vó í hvorn flokk voru jöfn látin.

> And the battle which Styr killed in each body of men were
> equally killed. (?)

And the deaths that Styr caused in each company were set
equal.

Recall that Styr switched sides during the battle back in
Ch. 44.

> En á Vigrafirði var líkt látið víg Bergþórs og sár þriggja
> Þorbrandssona en víg Freysteins bófa kom á móti þeim manni
> er áður var ótaldur og látist hafði af Steinþóri í
> Álftafirði.

> And at Vigrafirth was resembling the loss of Bergthor's
> slaying, and (the) wounds of the three Thorbrandsons, and
> Freystein "the Rogue's" slaying came against a man who
> previoiusly was untold and had been killed by Steinthor in
> Aflftafirth.

And at Vigrafjörð Bergþór’s slaying was equated with [the]
wounds of [the] three sons of Þorbrand, and Freystein bofi’s
slaying was set against the man of Steinþór’s who was not
mentioned before and had died at Álptafjörð.

I take <látið> to be <láta> Z9 'to estimate, to value', so
that <A var líkt látið við B> is 'A were valued like B'.

> Þorleifi kimba var bætt fóthöggið.

> Thorleif Kimbi was compensated for his loss of a leg.

Þorleif kimbi was compensated for the lost leg [‘the
leg-hewing’].

> En sá maður er látist hafði af Snorra goða í Álftafirði
> kom fyrir frumhlaup það að Þorleifur kimbi hafði þar víg
> vakið.

> And the man who had been killed by Chieftain Snorri in
> Alftafirth was equivalent for the personal assault that
> Thorleifr Kimbi had started (the) fight.

And the man of Snorri goði who had died at Álptafjörð was
equated to the assault [with] which Þorleif kimbi had
started [the] fight there.

Snorri had lost just two men in the fight. One was the man
killed by Styr, whose death was set against the death of the
man killed by Styr after he changed sides; this is the
other.

Brian