Here’s my translation

Alan

 

En með því að Ljótur gekk að svo fast þá hættu þeir að berjast og því játtu hvorirtveggju að Ljótur skyldi gera um þetta þeirra í milli.
But (And) with that that (ie because) Ljótr walked towards (them) so firmly (resolutely, decisively), then they ceased to fight and therefore each-of-the-two (parties) agreed that Ljótr should arbitrate about this between them.

Skildust þeir við svo búið. Fór Þorsteinn heim en Ljótur býður þeim Bolla heim með sér og það þiggur hann.
They separated things being so. Þorsteinn journeyed home but (and) Ljótr invites them, Bolli (and co) home with him and he (Bolli) accepts that.

Fóru þeir Bolli á Völlu til Ljóts. Þar heitir í Hestanesi sem þeir höfðu barist.
They, Bolli (and co) journeyed to Vellir (Meadows, plural of völlr) to Ljótr. There (it) is-called (in) Hestanes (Ness-of-Horses) where (þar…sem) they had fought.

Óttar bóndi skildist eigi fyrri við þá Bolla en þeir komu heim með Ljóti.
Farmer Óttar parted with them, Bolli (and co) not before (fyrri…en) they came (reached) home with Ljótr.

Gaf Bolli honum stórmannlegar gjafar að skilnaði og þakkaði honum vel sitt liðsinni.
Bolli gave him magnificent gifts at parting and thanked him well for his support.

Hét Bolli Óttari sinni vináttu. Fór hann heim til Krossa og sat í búi sínu.
Bolli promised (heita, Z4) Óttar his friendship. He journeyed home to Krossar (plural, Crosses) and sat (stayed) in his farm.

88. kafli - Af Bolla
Chapter 88 – Of Bolli.

Eftir bardagann í Hestanesi fór Bolli heim með Ljóti á Völlu við alla sína menn
After the-battle in Hestanes, Bolli journeyed home with Ljótr to Vellir with all his (ie Bolli´s) men (people)

en Ljótur bindur sár þeirra og greru þau skjótt því að gaumur var að gefinn.
but (and) Ljótr binds their wounds and they healed (gróa, Z3) quickly because attention was given to (them).

En er þeir voru heilir sára sinna þá stefndi Ljótur þing fjölmennt.
But (And) when they were healed of their wounds then Ljótr summoned a thing (assembly) with-many-people (adj).

Riðu þeir Bolli á þingið. Þar kom og Þorsteinn af Hálsi við sína menn.
They, Bolli (and Ljótr and co) rode to the-thing (assembly). Þorsteinn from Háls (Neck, Ridge) also came there with his (own) people (men).

Og er þingið var sett mælti Ljótur: "Nú skal ekki fresta uppsögn um gerð þá er eg hefi samið milli þeirra Þorsteins af Hálsi og Bolla.
And when the-thing (assembly) was established (convened, setja, Z3) Ljótr spoke: “Now (I) shall not delay pronouncement concerning that arbitration which I have arranged (pp of semja) between them, Þorsteinn of Háls and Bolli (currently of no fixed abode)

Hefi eg það upphaf að gerðinni að Helgi skal hafa fallið óheilagur fyrir illyrði sín og tiltekju við Bolla.
I have that beginning of the-arbitration that Helgi shall (be deemed to) have fallen (died) outlawed (lit: unholy) for (ie by reason of) his abusive-language and actions towards (against, aimed at) Bolli.

Sárum þeirra Þorsteins og Bolla jafna eg saman. En þá þrjá menn er féllu af Þorsteini skal Bolli bæta.
I set-off-one-against-the other (see jafna e-u saman, Z4) the wounds of them, Þorsteinn and Bolli. But (And) Bolli shall make-compensation for (boeta, Z2) those three men (persons) of Þorsteinn’s (party) who fell (ie died).

En fyrir fjörráð við Bolla og fyrirsát skal Þorsteinn greiða honum fimmtán hundruð þriggja alna aura. Skulu þeir að þessu alsáttir."
But (And) for the-plot-again-the-life of Bolli and (the) ambush, Þorsteinn shall  pay (greiða, Z4) him (ie Bolli) fifteen hundred of (by, times) three ells (alin) (ie 4,500 ells all up) of eyrir (currency, eyrir, Z4?). They shall (be deemed) completely-agreed (settled) by this.