Here’s my translation
Alan
Helgi af Skeiði var og þar og eggjar þá fast og kvað nú vel að þeir Bolli reyndu hvort honum væri kapp sitt og metnaður einhlítt
Helgi from Skeið was also there and urges them firmly and declared (it) now well that they, Bolli (and he) tested whether his (Bolli´s) eagerness and ambition were sufficient for him (?) (whether Bolli was up for the fight with him)
eða hvort nokkurir menn norður þar mundu þora að halda til móts við hann.
or whether some persons (men) there in (the) north would dare to stand (or march) against him.
"Þarf nú og eigi að spara að drepa þá alla. Mun það og leiða öðrum," sagði Helgi, "að veita oss ágang."
„(One) needs also (ie it is also necessary) not to spare to kill (ie hold back from killing) them all. (It) will also make others loathe (avoid) that (leiða e-m e-t, Z(2).1),“ said Helgi, „to make an assault on us.“
Bolli heyrir orð Helga og sér hvar hann er kominn út á ísinn. Bolli skýtur að honum spjóti og kemur á hann miðjan.
Bolli hears (the) words of Helgi and sees where he is (has) come out on-to the-ice. Bolli shoots at him with a spear and (it) comes into him in-the-middle (amidships).
Fellur hann á bak aftur í ána en spjótið flýgur í bakkann öðrum megum svo að fast var og hékk Helgi þar á niður í ána.
He (ie Helgi) falls on (his) back back into the-river but (and) the-spear flies into the-(river)-bank on (the) other side so that (it) was held-fast and Helgi (nominative) hung there-on (ie on the spear) down into the-river.
Eftir það tókst þar bardagi hinn skarpasti. Bolli gengur að svo fast að þeir hrökkva undan er nær voru.
After-that the most-vehement battle began. Bolli attacks (on foot) so firmly that those (er) who were near draw back (retreat).
Þá sótti fram Þorsteinn í móti Bolla og þegar þeir fundust höggur Bolli til Þorsteins á öxlina og varð það mikið sár.
Then Þorsteinn attacked forward against Bolli and as-soon-as they met-one-another, Bolli hews at Þorsteinn on the-shoulder and that became (was) a great wound.
Annað sár fékk Þorsteinn á fæti. Sóknin var hin harðasta. Bolli varð og sár nokkuð og þó ekki mjög.
Þorsteinn received another wound on (the)-foot (leg) (fótr, Z1). The-attack was the hardest (most-severe). Bolli became (was) also somewhat wounded but nevertheless not greatly.
Nú er að segja frá Óttari. Hann ríður upp á Völlu til Ljóts og þegar þeir finnast mælti Óttar:
Now (one) is to say about Óttar. He rides up to Vellir to Ljótr and as-soon-as they meet-one-another Óttar spoke:
"Eigi er nú setuefni Ljótur," sagði hann, "og fylg þú nú virðing þinni er þér liggur laus fyrir."
“Now (there) is not a situation-for-sitting (ie this is no time for being idle?), Ljótr,” he said, “and pursue (imperative) (you) now your honour which lies loose (free, available) before you (ie for which the opportunity now exists?)”
"Hvað er nú helst í því Óttar?"
“What is now best (to do) in that (regard), Óttar?”
"Eg hygg að þeir berjist hér niðri við ána Þorsteinn af Hálsi og Bolli og er það hin mesta hamingja að skirra vandræðum þeirra."
“I think that they are-fighting here below by the-river, Þorsteinn of Háls and Bolli and that is (ie would be) the greatest good-fortune to prevent their troubles.”
Ljótur mælti: "Oft sýnir þú af þér mikinn drengskap."
Ljótr spoke: “Often (opt) you show of yourself great high-mindedness (or courage?).”
Ljótur brá við skjótt og við nokkura menn og þeir Óttar báðir. Og er þeir koma til árinnar berjast þeir Bolli sem óðast.
Ljótr sets-off speedily and with several men (persons) and they both, Óttar (and himself). And when they come to the-river, they, Bolli (et al) fought as furiously (as possible).
Voru þá fallnir þrír menn af Þorsteini. Þeir Ljótur ganga fram í meðal þeirra snarlega svo að þeir máttu nær ekki að hafast.
Were then fallen (killed) three persons (men) of Þorsteinn’s. They, Ljótr (and co) go forward (on foot) in between them quickly so that they (ie the combatants) might not have-themselves near (to each other).
Þá mælti Ljótur: "Þér skuluð skilja þegar í stað," segir hann, "og er þó nú ærið að orðið.
Then spoke Ljótr: “You shall separate at-once (on the spot),” says he, “and is (has) nevertheless now sufficient happened (ie this has gone too far!).
Vil eg einn gera milli yðvar um þessi mál en ef því níta aðrir hvorir þá skulum vér veita þeim atgöngu."
I want alone to arbitrate between you concerning this case but if each other (of the parties) refuse that then we shall make an assault on them.”