Helgi af Skeiði var og þar og eggjar þá fast og kvað nú vel að þeir Bolli reyndu hvort honum væri kapp sitt og metnaður einhlítt eða hvort nokkurir menn norður þar mundu þora að halda til móts við hann.

Helgi from Skeidi was also there and (he) then eggs them on firmly and said now well that they, Bolli (et al), proved whether to him would be adequate his zeal and pride or if some northern men would there dare to march against him.   (Z. mót 4 - halda til móts við e-n = to march against one)

 

"Þarf nú og eigi að spara að drepa þá alla.

“And it is now necessary not to spare from then killing all.

 

Mun það og leiða öðrum," sagði Helgi, "að veita oss ágang."

And that will lead others to the grave,” said Helgi, “to give us aggression.”

 

Bolli heyrir orð Helga og sér hvar hann er kominn út á ísinn.

Bolli listens to Helgi’s words and sees where he has come out on the ice.

 

Bolli skýtur að honum spjóti og kemur á hann miðjan.

Bolli throws a spear at him, and it hits him in the middle.

 

Fellur hann á bak aftur í ána en spjótið flýgur í bakkann öðrum megum svo að fast var og hékk Helgi þar á niður í ána.

He falls back into the river, and the spear flies in the river bank on the other side so fast it was and held Helgi there down in the river.

 

Eftir það tókst þar bardagi hinn skarpasti.

After that there began the sharpest battle.

 

Bolli gengur að svo fast að þeir hrökkva undan er nær voru.

Bolli attacks so fast that they fall back where they were near (him).

 

Þá sótti fram Þorsteinn í móti Bolla og þegar þeir fundust höggur Bolli til Þorsteins á öxlina og varð það mikið sár.

Then Thorstein advanced in battle against Bolli and at once they met each other Bolli hews at Thorstein in the shoulders, and it was a large wound.

 

Annað sár fékk Þorsteinn á fæti.

Thorstein received another wound in his foot.

 

Sóknin var hin harðasta.

The fight was the hardest.

 

Bolli varð og sár nokkuð og þó ekki mjög.

Bolli also became somewhat wounded, and yet not much.

 

Nú er að segja frá Óttari.

Now we must tell of Ottar.

 

Hann ríður upp á Völlu til Ljóts og þegar þeir finnast mælti Óttar: "Eigi er nú setuefni Ljótur," sagði hann, "og fylg þú nú virðing þinni er þér liggur laus fyrir."

He rides up to Vollu to Ljot and at once they, Ottar (and he) meet to speak: “(There) is now no basis of agreement, Ljot,” he said, “and follow now your honor than you wait in empty ambush.”

 

"Hvað er nú helst í því Óttar?"

“What is now best (to do) at this time, Ottar?”

 

"Eg hygg að þeir berjist hér niðri við ána Þorsteinn af Hálsi og Bolli og er það hin mesta hamingja að skirra vandræðum þeirra."

“I think that they, Thorstein from Halsi and Bolli, were fighting here down by the river, and that is the most good luck that prevents their trouble.”

 

Ljótur mælti: "Oft sýnir þú af þér mikinn drengskap."

Ljotr said: “You often show for yourself much high-mindedness.”

 

Ljótur brá við skjótt og við nokkura menn og þeir Óttar báðir.

Ljotr started off at once and with several men and they, Ottar (and he) both.

 

Og er þeir koma til árinnar berjast þeir Bolli sem óðast.

And when they come to the river, they Bolli (and Thorstein), are fighting most furiously.

 

Voru þá fallnir þrír menn af Þorsteini.

Three of Thorstein’s men had (literally “were”) then fallen.

 

Þeir Ljótur ganga fram í meðal þeirra snarlega svo að þeir máttu nær ekki að hafast.

They, Ljotr (et al), quickly intercede as their peacemakers so that they could not nearly abide (?).

 

Þá mælti Ljótur: "Þér skuluð skilja þegar í stað," segir hann, "og er þó nú ærið að orðið.

Then Ljotr said: “You should separate at once,” he says, “and it is yet now sufficient that happened (?).

 

Vil eg einn gera milli yðvar um þessi mál en ef því níta aðrir hvorir þá skulum vér veita þeim atgöngu."

I want alone to arbitrate between you, and if it refuses (“it is refused”?) by the other, then we will help them attack.”