Here’s my translation
Alan
Um morguninn er þeir Bolli voru ferðar búnir þá mælti Óttar: "Vel hefir þú gert Bolli er þú hefir sótt heim bæ minn.
The next-morning when they, Bolli (and co) were ready for (their) journey, then Óttar spoke: „You have done well, Bolli when (or that) you have sought (visited) my farm.
Vil eg og sýna þér lítið tillæti, gefa þér gullhring og kunna þökk að þú þiggir. Hér er og fingurgull er fylgja skal."
I want also to show you a little deference, to give you a gold-(arm)-ring and to acknowledge thanks (to be thankful, kunna e-m þökk, Z4) that you accept (it). Here is also a finger-(ring of)-gold which shall accompany (it)”
Bolli þiggur gjafirnar og þakkar bónda. Óttar var á hesti sínum því næst og reið fyrir þeim leiðina
Bolli accepts the-gifts and gives-thanks to (the) farmer. Óttar was on his horse in the next (instant?) and rode the-way before them
því að fallið hafði snjór lítill um nóttina. Þeir ríða nú veg sinn út til Svarfaðardals.
because a little snow had fallen during the-night. They ride (present tense) now their (reflexive) way out to Svarfardalr.
Og er þeir hafa eigi lengi riðið snerist hann við Óttar og mælti til Bolla: "Það mun eg sýna að eg vildi að þú værir vin minn.
And when they have not a long (way) ridden, Óttar turns with (that) and spoke to Bolli: “I will show you that, that I would-want that you were my friend.
Er hér annar gullhringur er eg vil þér gefa. Væri eg yður vel viljaður í því er eg mætti. Munuð þér og þess þurfa."
Here is another gold-(arm)-ring which I want to give you. I would-be (conditional on friendship) well disposed towards you (ie totally at your disposal) in that (ie any way) which I could. You will also need that.”
Bolli kvað bónda fara stórmannlega til sín "en þó vil eg þiggja hringinn."
Bolli declared (the) farmer to fare (behave, act) (over-)grandly towards him “but nevertheless I want to accept the-ring.”
"Þá gerir þú vel," segir bóndi.
“Then thank you (lit: you do well),” says (the) farmer.
87. kafli - Bardagi í Hestanesi
Chapter 87 – Battle in Hestanes (Horse-Ness)
Nú er að segja frá Þorsteini af Hálsi. Þegar honum þykir von að Bolli muni norðan ríða þá safnar hann mönnum
Now (one) is to say about Þorsteinn from Háls (Neck, Ridge). As-soon-as (the) expectation seems to him (ie as soon as he thinks it likely) that Bolli will ride from-(the)-north, then he gathers (see samna, Z1) men (people)
og ætlar að sitja fyrir Bolla og vill nú að verði umskipti um mál þeirra Helga.
and intends to sit (lie in wait / in ambush) for Bolli and want now that a turnaround should-occur concerning their, Helgi (and Bolli´s), case.
Þeir Þorsteinn hafa þrjá tigi manna og ríða fram til Svarfaðardalsár og setjast þar.
They, Þorsteinn (and co) have thirty (three tens of) men and ride forward to Svarfardalr and set-themselves (ie take up their positions) there.
Ljótur hét maður er bjó á Völlum í Svarfaðardal. Hann var höfðingi mikill og vinsæll og málamaður mikill.
(There) was a man (person) called Ljótr who lived at Vellir in Svarfardalr. He was a great chief and popular and a great taker-upperer-of-suits (= málafylgjumaðr) (not a soldier nor a tailor J but it seems he likes to tinker J)
Það var búningur hans hversdaglega að hann hafði svartan kyrtil og refði í hendi
That was his attire normally-every-day (adverb) that he had (ie wore) a black kirtle and staff in hand
en ef hann bjóst til víga þá hafði hann blán kyrtil og öxi snaghyrnda. Var hann þá heldur ófrýnlegur.
but if he was-readying-himself for battle then he had (ie wore) a blue-black kirtle and a snag-cornered (ie with sharp points) axe. He was then rather frowning.
Þeir Bolli ríða út eftir Svarfaðardal. Fylgir Óttar þeim út um bæinn að Hálsi og að ánni út.
They, Bolli (and co) ride out along Svarfardalr. Óttar accompanies them out alongside (ie past) the-farm at Háls and out to the-river.
Þar sat fyrir þeim Þorsteinn við sína menn og þegar er Óttar sér fyrirsátina bregður hann við og keyrir hest sinn þvers í brott.
There Þorsteinn sits (lies in wait / in ambush) for them with his men and as-soon-as Óttar sees the-ambush (lying-in-wait) he starts-off (springs-into-action, bregða við, Z7) and drives (whips, spurs) his horse across (transversely) away.
Þeir Bolli ríða að djarflega og er þeir Þorsteinn sjá það og hans menn spretta þeir upp.
They, Bolli (and co) ride towards (them) boldly and when they, Þorsteinn (and co) see that and his men (people) they spring (jump) up.
Þeir voru sínum megin ár hvorir en áin var leyst með löndum en ís flaut á miðri. Hleypa þeir Þorsteinn út á ísinn.
They, each (party), were on their (own) side of (the) river but (and) the-river was free (of ice) (cf leysa, Z2, or Z4) along (the) river-banks(land, Z2) but (and) ice floated in (the) middle. They, Þorsteinn (and co) run out onto the-ice.