> Þá mælti Guðmundur til Bolla: "Hvað er til haft um það,
> hefir sundurþykki orðið með yður Þorsteini?"

> Then Gudmundr said to Bolli: “What has happened concerning
> that, has discord arisen between Thorstein and you (more
> literally “between you two, Thorstein (and you)”)?

> Then Guðmundr spoke to Bolli: „What is underlying (things)
> (what is the reason/basis for the situation,cf hafa
> e-t-til e-s, Z14) concerning that, has discord occurred
> between you, Þorsteinn (and yourself)?“

Since <hafa e-t til> is 'to have something, to possess
something', I make it literally ‘What is to be had
concerning that, ...’, meaning ‘How do things stand with
it, ...’, or even ‘What’s with the rumor that ...’.

> Bolli kvað lítið til haft um það og tók annað mál.

> Bolli said little (til haft?) concerning that and took up
> another subject.

> Bolli declared little underlay (ie little basis for the
> situation, see hafa e-t til e-s, Z14) concering that and
> took another subject-for-conversation (ie changed the
> subject).

And here I think that Bolli’s saying that there’s not much
in the rumor, that the discord has been exaggerated.

> Hefi eg og annað ætlað fyrir spjótinu að eg mundi heldur
> gefa þér og þar með gullhringinn þann er stólkonungurinn
> gaf mér.

> I have also secondly intended for the spear that I would
> rather give (it) to you and along with it the gold ring,
> the one which the enthroned king gave me.

> I have also intended other (ie something else) for
> the-spear, that I would rather give (it) to you and
> there-with (ie along with it) that (the) gold-(arm)-ring
> which the stool-king (enthroned-king) gave me.

According to Baetke and the editor of my German edition,
<stólkonungr> refers to the Byzantine Emperor.

> Þá mælti Guðmundur: "Illa þykir mér þú gera Bolli er þú
> vilt ríða um Svarfaðardal."

> Then Gudmundr said: “It think it’s poor (what) you do,
> Bolli, when you wanted to ride across Svarfardale.”

> Then spoke Guðmundr: “(It) seems to me you do badly,
> Bolli, when you want to ride across Svarfaðardalr.”

Here <um> may actually mean 'along': back in Chap. 84 Bolli
& Co. <riðu ofan eptir Svarfaðardal> 'rode down along
Svarfaðardal' to reach Helgi’s farm.

> Hann stóð úti.

> He was standing outside. (Assuming that the past tense can
> be translated as the past progressive.)

Yes, it can.

> He stood outside.

Brian