Here’s my translation

Alan

 

Sigríður húsfreyja svarar: "Þeir einir munu þar menn vera að það mun ráð að spara eigi hey við."
Sigríðr housewife answers: “They only will be people (men) there whom that will (be) wise-counsel to not withhold hay from.”

Helgi hljóp upp í óðafári og kvað aldrei hana skyldu þessu ráða að hann léti stela heyjum sínum.
Helgi leapt up in a hurry and declared she should never counsel this that he permit (anyone) to steal his hay.

Hann hleypur þegar sem hann sé vitlaus og kemur þar að sem þeir áðu.
He runs forthwith like he is mad and comes there-at where they rested-and-baited (their horses).

Bolli stóð upp er hann leit ferðina mannsins og studdist við spjótið konungsnaut.
Bolli stood up when he beheld (líta) the person’s (man’s) journey and leaned-upon (styðjast, Z5) the-spear King´s-Gift.

Og þegar Helgi kom að honum mælti hann: "Hverjir eru þessir þjófarnir er mér bjóða ofríki og stela mig eign minni og rífa í sundur hey mitt fyrir faraskjóta sína?"
And as-soon-as Helgi came at him he spoke: “Who are these thieves who offer me tyranny and steal my property and rive (tear) asunder my hay for their means-of-conveyance (ie horses)?

Bolli segir nafn sitt.
Bolli says his name.

Helgi svarar: "Það er óliðlegt nafn og muntu vera óréttvís."
Helgi answers: “That is a clumsy (úliðligr) name and you-must (munu, Z2) be unjust (úréttvíss).”

"Vera má að svo sé," segir Bolli, "en hinu skaltu mæta er réttvísi er í."
“(It) may be that (it) be so,” says Bolli, “but you-shall meet-with that which is in justice (righteousness, ie you shall be treated fairly).”

Bolli keyrði þá hestana frá heyinu og bað þá eigi æja lengur.
Bolli drove then the-horses (plural) from the-hay and bade them (þá ie his men) not to rest-and-bait (their horses) longer.

Helgi mælti: "Eg kalla yður hafa stolið mig þessu sem þér hafið haft og gert á hendur yður skóggangssök."
Helgi spoke: “I say (claim) you have robbed me of this which you have (already) had (taken) and made (brought) against (á hendr, under hönd) yourselves a suit-involving-outlawry.”

"Þú munt vilja bóndi," sagði Bolli, "að vér komum fyrir oss fébótum við þig og hafir þú eigi sakir á oss. Mun eg gjalda tvenn verð fyrir hey þitt."
“You will want, farmer,” said Bolli, “that we bring (koma + dative, Z3) for ourselves (ie for our part) financial-compensation for you and (that) you have not charges against us. I will pay (recompense) twice (the) value for your hay.”

"Það fer heldur fjarri," svarar hann, "mun eg framar á hyggja um það er vér skiljum."
That goes rather far-off (ie that is hardly (by no means) enough, cf fara,Z5),” he says, “I will be-thinking of (even) more (?)concerning that when we part.”

Bolli mælti: "Eru nokkurir hlutir þeir bóndi er þú viljir hafa í sætt af oss?"
Bolli spoke: “Are they certain (specific) things, farmer, which you want to have in reconciliation from us?”

"Það þykir mér vera mega," svarar Helgi, "að eg vilji spjót það hið gullrekna er þú hefir í hendi."
“That seems to me able to be (ie a possibility),” answers Helgi, “that I would-want that spear, the gold-inlaid, which you have in (your) hand.”

"Eigi veit eg," sagði Bolli, "hvort eg nenni það til að láta. Hefi eg annað nokkuð heldur fyrir því ætlað.
“I know not,” said Bolli, “whether I am-willing to yield to (grant) that (láta til, Z12). I have intended something rather different for that.

Máttu það og varla tala að beiðast vopns úr hendi mér. Tak heldur annað fé svo mikið að þú þykist vel haldinn af."
You-can also scarcely talk to request-on-your-own-behalf a weapon out of my hand (ie from me). Take rather other money, as much as you bethink-yourself well satisfied with.”

"Fjarri fer það," svarar Helgi, "er það og best að þér svarið slíku fyrir sem þér hafið til gert."
“That goes far off (ie by no means),” answers Helgi, “that is also best that you be-answerable for such as you have done towards (me).(?)”

Síðan hóf Helgi upp stefnu og stefndi Bolla um þjófnað og lét varða skóggang. Bolli stóð og heyrði til og brosti við lítinn þann.
After-that Helgi raised up a summons (stefna, Z4) and summoned Bolli concerning theft and caused (it) to be-punishable-by (varða, Z5) outlawry. Bolli stood and listened to (him) and smiled that little (smile) in reply (?).

En er Helgi hafði lokið stefnunni mælti hann: "Nær fórstu heiman?"
But (And) when Helgi had finished the-summons he spoke: “When (nær, Z7)did-you-make-yor-way from-home?”