> Munu þeir Hjaltasynir ekki sæta fláráðum við mig."
> The sons of Hjalta will not sit in ambush deceit with me.”
> (?)
> They (the) sons-of-Hjalti will not sit-in-ambush (sæta,
> Z1) with deceit (or perhaps the who expression should
> read: ‘bring about a deceit’, cf sæta e-m við e-n, Z3),
> against me.”
‘With deceit’, I think: an instrumental dative.
> Arnór mælti: "Eigi mun eg enn aftur hverfa því að svo er
> sem annar segi mér að Þorvaldur muni til þess ætla að hafa
> fund þinn.
> Arnor said: “I still will not turn back because it is so
> as previously told me that Thorvaldr will intend this: to
> have an encounter with (taking some liberties with
> translating this) you.
> Arnórr spoke: “Still I will not turn back because (it) is
> as if (svá…sem) another (person) says to me that Þorvaldr
> will in-that manner (ie by deceit, see þess, Z1) intend to
> have your meeting (ie gain a meeting with you. Is there an
> implication of a battle implied as in fundr, Z3?)
I’m inclined to say yes.
> Þá mælti Þórður: "Nú fór sem mig varði að þessi ferð mundi
> verða hæðileg og þætti mér enn betra heima setið.
> Then Thordr said: “Now it went as I bargained for that
> this journey would become contemptible and it seemed to me
> still better (to have) sat at home.
> Then Þórðr spoke: “No (it) goes (unfolds) as (it)
> forewarned (? Past tense of verja ?) me that this journey
> (expedition) would become (be) contemptible and (it)
> seemed to me still better to stay at home.
‘Now [it] goes as I forbode’: past tense of the second
<vara> in Zoëga.
> Fylgir Arnór þeim upp á heiðina og skildi hann eigi fyrr
> við þá en hallaði af norður.
> Arnor follows them up to the heath and he didn't part with
> them sooner but sloped north.
> Arnórr accompanies them up onto the-heath and he parted
> not with them before (fyrr…en) (it, the heath) sloped
> (halla, Z3) off to the north.
It might instead be the path that sloped off to the north,
assuming that there was a recognizable path.
> Þá hvarf hann aftur en þeir riðu ofan eftir Svarfaðardal
> og komu á bæ þann er á Skeiði heitir.
> Then he turned back, and they rode down along
> Svarfadardale and come to the farm which is named Skeid.
> Then he turned back but they ride down along Svarfaðardalr
> (Dale of Tumult) and came to that farm which is-called in
> Skeiðr.
The nom. is <Skeið> 'race-course'; I’d translate <á Skeiði>
as 'at Skeið'.
> Stigu þeir þar af baki og kasta þeir fyrir hesta sína og
> verja til heldur litlu en þó hélt Bolli þeim aftur að
> heygjöfinni.
> They got off their horses there and they cast themselves
> off before their horses and exert themselves rather little
> although Bolli called them back to the (act of) giving hay
> (to their horses).
> They stepped off (horse) back (ie dismounted) there and
> they cast (hay) before their horses and lay-out (verja,
> Z4?) rather little but still Bolli held them back from
> hay-giving.
Yes, Z4 of the second <verja> looks right.
> Þeir gáfu heyvöndul og létu hestana grípa í.
> They gave a wisp of hay and had the horses rounded up (or
> at least that's how I am rendering the idea of “seize
> in.”)
> They gave a wisp-of-hay and caused the-horses to grasp
> into (it).
Baetke says that with animals <grípa> can be 'to seize with
the mouth or teeth' and uses this very sentence as an
example.
> Á bænum heima gekk út maður og þegar inn aftur og mælti:
> "Menn eru við heygarð þinn bóndi og reyna desjarnar."
> At the farm hom and man went out and at once back inside
> and said: “Men are by the hayfield of the farmer and are
> trying the hay-rick." (??)
> At the-farmstead at home a person (man) walked out and
> immediately (went) back inside and spoke: “Persons (Men)
> are by your hay-yard, master (bóndi, Z2), and try-out the
> hay-rick.”
Rob: Presumably the speaker thinks that Bolli & Co. are
testing to see whether they can steal hay from the hay-rick.
Brian