Sigríður húsfreyja svarar: "Þeir einir munu þar menn vera að það mun ráð að spara eigi hey við."
Mistress Sigrudur answers: “Those ones there will be men that will advice to not withhold hay.”
Helgi hljóp upp í óðafári og kvað aldrei hana skyldu þessu ráða að hann léti stela heyjum sínum.
Helgi jumped up in a hurry and told her (that she) should never advise this that he allow his hay (to be) stolen.
Hann hleypur þegar sem hann sé vitlaus og kemur þar að sem þeir áðu.
He runs at once as if he were unconscious and arrives there where they rested.
Bolli stóð upp er hann leit ferðina mannsins og studdist við spjótið konungsnaut.
Bolli stood up when he saw the man's behavior and stood up with the spear “king's gift.”
Og þegar Helgi kom að honum mælti hann: "Hverjir eru þessir þjófarnir er mér bjóða ofríki og stela mig eign minni og rífa í sundur hey mitt fyrir faraskjóta sína?"
And Helgi came at once to him and said to him: “Who are you thieves who treat me unfairly and steal my property and tears in pieces my hay for his (??)?
Bolli segir nafn sitt.
Bolli says his name.
Helgi svarar: "Það er óliðlegt nafn og muntu vera óréttvís."
Helgi answers: “It is a clumsy name and you will be unjust.”
"Vera má að svo sé," segir Bolli, "en hinu skaltu mæta er réttvísi er í."
“It may be so,” says Bolli, “but the (one) you shall meet is just is in.”
Bolli keyrði þá hestana frá heyinu og bað þá eigi æja lengur.
Bolli then turned his horse from the hay and then asked not to rest longer.
Helgi mælti: "Eg kalla yður hafa stolið mig þessu sem þér hafið haft og gert á hendur yður skóggangssök."
Helgi said: “I say you have robbed me of this as you have (a chain? a male prisoner?) and have done with your hands a case involving outlawry.
"Þú munt vilja bóndi," sagði Bolli, "að vér komum fyrir oss fébótum við þig og hafir þú eigi sakir á oss.
“You would want, farmer,” said Bolli, “that we are an equivalent (or “come for us”) an offer of money with you and you have no accusation on us.
Mun eg gjalda tvenn verð fyrir hey þitt."
I will pay two (times the) price for your hay.”
"Það fer heldur fjarri," svarar hann, "mun eg framar á hyggja um það er vér skiljum."
“That goes rather far,” he answers, “I will think about it more when we part.”
Bolli mælti: "Eru nokkurir hlutir þeir bóndi er þú viljir hafa í sætt af oss?"
Bolli said: “Are (there) some things, farmer, which you wanted to have in settlement from us?”
"Það þykir mér vera mega," svarar Helgi, "að eg vilji spjót það hið gullrekna er þú hefir í hendi."
“It seems to me it can be,” answers Helgi, “that I would like that gold-inlaid spear that you have in (your) hand.”
"Eigi veit eg," sagði Bolli, "hvort eg nenni það til að láta.
“I don't know,” said Bolli, “whether I could bear to give (it) up.
Hefi eg annað nokkuð heldur fyrir því ætlað.
I have something other rather intended for it.
Máttu það og varla tala að beiðast vopns úr hendi mér.
You can also scarcely speak to ask for a weapon out of my hand.
Tak heldur annað fé svo mikið að þú þykist vel haldinn af."
Take, rather, as much money as it seems to you well satisfied with.”
"Fjarri fer það," svarar Helgi, "er það og best að þér svarið slíku fyrir sem þér hafið til gert."
“That goes far off,” answers Helgi, “it is also best that you answered such as you had deserved (?).
Síðan hóf Helgi upp stefnu og stefndi Bolla um þjófnað og lét varða skóggang.
Then Helgi began a course and summoned Bolli concerning the theft and made (him) answer for outlawry.
Bolli stóð og heyrði til og brosti við lítinn þann.
Bolli stood and listened to (?) (him) and smiled in reply.
En er Helgi hafði lokið stefnunni mælti hann: "Nær fórstu heiman?"
And when Helgi had finished the course, he said: “When did you go from home?”