> Þorgrímur svarar: "Eg hygg að þetta sé satt."

> Thorgrimr answers: “I believe that this would be true.”
> Þorgrímr answers: „I think that this is true.“

Rob: The subjunctive <sé> is used here simply because it’s a
statement of belief, so 'is' is the proper translation.
It’s akin to the use of so-called Subjuntive I for indirect
speech in German.

> Fær hann af þessu virðing mikla og þótti mönnum farið
> skörulega, hefir sektan manninn í öðrum fjórðungi en síðan
> riðið einn saman í hendur óvinum sínum og drepið hann þar.

> He gets from this much honor and it seemed to people (to
> have) gone nobly, has the man convicted (?) in another
> quarter (that is, another section of Iceland) and
> afterwards ridden the one together in his enemies' hands
> and killed him there.

> He gets from this much honour and it seemed to persons
> (men) magnificently turned-out (fara, Z7), has outlawed
> the-person (man) in another Quarter but (and) after-that
> ridden alone-together (all alone) into the hands of his
> enemies and killed him there.

I think that I’d explain <einn saman> 'all alone' rather as
'one together'.

> Arnór kerlingarnef bauð Bolla og til veislu á Miklabæ.

> Arnor “old woman's nose” invited Bolli to a feast at
> Miklabae.

> Arnórr Crone´s-nose invited Bolli to a feast at Miklabær
> (Great-Farm).

Arnór ... also invited Bolli ... .

> Sátu þeir um kyrrt fram yfir jól.

> They quietly watched for an opportunity until after Yule.

> They remained quiet (kyrr, Z1) forward over (until after?
> cf fram, Z4) Yule.

It’s definitely ‘until after Yule’ in the modern language,
and I’d be very much surprised if it did not have the same
sense here.

> Bolli reið í blárri kápu og hafði í hendi spjótið
> konungsnaut hið góða.

> Bolli rode in a blue cape and had in (his) hand the spear
> “the good king's gift.”

> Bolli rode in a blue-black cape and had in hand the-spear
> Konungsnautr (King´s-Gift) the fine.

<Konungsnautr> is masculine, so neuter <hit góða> must go
with neuter <spjótit> 'the spear'. I get the impression
from CV s.v. <nautr> that nouns like <konungsnautr> are
somewhere between proper names and and mere appellatives, so
that one might see this either as ‘had in [his] hand the
good spear King’s-gift’ or as ‘had in [his] hand the good
spear [that was the] king’s-gift’, or, even better, as
something in between the two.

Brian