(In spite of my other message saying it was my translation, my translation for this section of the Eyrbyggja Saga is below in this message - Rob)
Björn svarar: "Eigi mun eg keppast til fylgdar við þig meir en þér þykir hæfilegt en eigi hefi eg þar fyrr verið að eg hafi liðrækur verið ger.
Bjorn answers: “I will not strive after support against you more, but it seems to you due that I not have been there previously that I have been rejected from the body of troops.
En það hygg eg," segir hann, "að yður verði Snorri goði djúpsær í ráðunum en eigi er eg framsýnn," sagði Björn, "en það er hugboð mitt að þar komi í þessi ferð að þér þyki þínir menn eigi of margir áður við finnumst næst."
“But I believe that,” he says, “that you become chieftain Snorri penetrating in advice that I have not foreseen,” said Bjorn, “but that is my anticipation that comes there in this journey and that it seems to you your men also fight with (each other) before we next meet.”
Steinþór svarar: "Eg skal gera ráð fyrir oss meðan eg er hjá þó að eg sé eigi svo djúpsær sem Snorri goði."
Steinthor answers: “I will make advice for us while I am beside although I not be so penetrating as chieftain Snorri.
"Mega skaltu það frændi fyrir mér," segir Björn.
“You will be able (to do) that, kinsman, for me,” says Bjorn.
Eftir þetta riðu þeir Steinþór brott af Bakka, nær sex tigir manna, inn eftir Skeiðum til Drápuhlíðar og inn yfir Vatnsháls og um þveran Svelgsárdal og stefndu þaðan inná Úlfarsfellsháls.
Snorri goði hafði sent nábúum sínum orð að þeir skyldu flytja skip sín undir Rauðavíkurhöfða.
Chieftain Snorri had sent his neighbors word that they should move his ship below Raudavikrhofd.
Fór hann þegar þangað með heimamenn sína er sendimaður Steinþórs var farinn brott.
He went immediately there with his house servants when Steinthor's messenger had gone away.
En því fór hann eigi fyrr að hann þóttist vita að maðurinn mundi sendur vera að njósna um athafnir hans.
But yet he did not go before that he seemed to know that the man would send to be busy at spying around his activites.
Snorri fór inn eftir Álftafirði þrennum skipum og hafði nær fimm tigu manna og kom hann fyrr á Kársstaði en þeir Steinþór.
Snorri went to fetch in Alftafirth three ships and head nearly 50 men and he came before to Karsstad and the Steinthors.
En er menn sáu ferð þeirra Steinþórs af Kársstöðum, þá mæltu Þorbrandssynir að þeir skyldu fara í móti þeim og láta þá eigi ná að komast í túnið "því að vér höfum lið mikið og frítt."
But when men saw their, Steinthor's (and the others), journey from Karsstad, then Thorbran's sons said that they should go against them and not let them be able to arrive at the hayfield “because we have many free troops,”
Það voru átta tigir manna.
That was 80 men.
Þá svarar Snorri goði: "Eigi skal þeim verja bæinn og skal Steinþór ná lögum því að hann mun viturlega og spaklega fara með sínu máli.
Then Chieftain Snorri answers: “They shall not guard the farm, and Steinthor shall have a lawful trial because he will wisely and peacefully go forward with his case.
Vil eg að allir menn séu inni og kastist engum orðum á svo að af því aukist vandræði manna."
I want that all men be inside and no words be exchanged (Z. kasta 1) so that therefore (Z. af 9) people's difficulties are increased.
Eftir það gengu allir inn í stofu og settust í bekki en Þorbrandssynir gengu um gólf.
After this they all went inside, into (the) sitting room and sat on a bench, but Thorbrand's sons walked up and down the floor. (not sure if this is the correct interpretation or if I need something other than Z 5 ganga um golf = to cross the floor (but also to walk up and down the floor))