Here’s my translation

 

Alan

 

Þorgrímur svarar: "Eg hygg að þetta sé satt."
Þorgrímr answers: „I think that this is true.“

Létu þeir vera kyrrt en Bolli reið heim og hefir sótt mikinn frama í þessi ferð. Fær hann af þessu virðing mikla og þótti mönnum farið skörulega, hefir sektan manninn í öðrum fjórðungi en síðan riðið einn saman í hendur óvinum sínum og drepið hann þar.
They let (it) to be (stay) quiet but (and) Bolli rode home and has sought-and-achieved (soekja, Z3, Z6  and various other senses) great distinction in this journey. He gets from this much honour and it seemed to persons (men) magnificently turned-out (fara, Z7), has outlawed the-person (man) in another Quarter but (and) after-that ridden alone-together (all alone) into the hands of his enemies and killed him there.

83. kafli
Chapter 83

Viðurtal Guðmundar og Bolla
Conversation of Guðmundr and Bolli.

Um sumarið á alþingi fundust þeir Bolli og Guðmundur hinn ríki og töluðu margt.
During the summer at the Allthing they Guðmundr the Mighty and Bolli met-one-another and (they) talked much.

Þá mælti Guðmundur: "Því vil eg lýsa Bolli að eg vil við slíka menn vingast sem þér eruð. Eg vil bjóða þér norður til mín til hálfs mánaðar veislu og þykir mér betur að þú komir."
Then Guðmundr spoke: “I want to make-clear (show,lýsa, Z2, Z3) that, Bolli, that I want to enter-into-friendship with such men as you (plural) are. I want to invite you (plural) north to (visit) me to a feast of (the) half month and (it) seems to me better that you come.”

Bolli svarar, að vísu vill hann þiggja sæmdir að slíkum manni og hét hann ferðinni.
Bolli answers, that certainly he wants to accept (the) honours from such a man and he promised (to make) the-journey.

Þá urðu og fleiri menn til að veita honum þessi vinganarmál. Arnór kerlingarnef bauð Bolla og til veislu á Miklabæ.
Then more men also came forth (cf verða til e-s, Z8) to grant to him these words-of-friendship. Arnórr Crone´s-nose invited Bolli to a feast at Miklabær (Great-Farm).

Maður hét Þorsteinn. Hann bjó að Hálsi. Hann var sonur Hellu-Narfa. Hann bauð Bolla til sín er hann færi norðan og Þórður af Marbæli bauð Bolla. Fóru menn af þinginu og reið Bolli heim.
(There) was a man called Þorsteinn. He lived at Háls (Neck, Ridge). He was (the) son of Hellu-Narfi. He invited Bolli to (visit) him when he should-go from-the-north and Þórðr from Marbæli invited Bolli. People (Men) journeyed from the-thing and Bolli (nominative) rode home.

Þetta sumar kom skip í Dögurðarnes og settist þar upp. Bolli tók til vistar í Tungu tólf kaupmenn. Voru þeir þar um veturinn og veitti Bolli þeim allstórmannlega.
This summer a ship came into Döguðarnes (“Day-Meal’s”-Ness and was-drawn up (ashore). Bolli took twelve chapmen (merchants) into lodgings at Tunga (Tongue). They were (stayed) there during the-winter and Bolli entertained (veita, Z5) them very-munificently.

Sátu þeir um kyrrt fram yfir jól. En eftir jól ætlar Bolli að vitja heimboðanna norður og lætur hann þá járna hesta og býr ferð sína. Voru þeir átján í reið.
They remained quiet (kyrr, Z1) forward over (until after? cf fram, Z4) Yule. But after Yule Bolli intended to visit the-feasts (in the) north and causes then to shoe (the) horses and prepares his journey. They were eighteen in (the) ride.

Voru kaupmenn allir vopnaðir. Bolli reið í blárri kápu og hafði í hendi spjótið konungsnaut hið góða. Þeir ríða nú norður og koma á Marbæli til Þórðar.
The chapmen (merchants) were all weaponed. Bolli rode in a blue-black cape and had in hand the-spear Konungsnautr (King´s-Gift) the fine. They ride now north and come to Marbæli to Þorðr.

Var þar allvel við þeim tekið, sátu þrjár nætur í miklum fagnaði. Þaðan riðu þeir á Miklabæ til Arnórs og tók hann ágætlega vel við þeim. Var þar veisla hin besta.
(It) was there very-well received for them (ie they received a very warm reception there), sat (stayed) three nights in great joy. From-there they rode to Miklabær to Arnórr and he received them excellently well. The best feast was there.