Here’s my translation

Alan

 

Þeir Þorvaldur og Starri sáu nú að málið mundi fram ganga því að þeir höfðu ekki liðsafla við þeim Arnóri og léttu þeir frá.
They Þorvaldr and Starri saw now that the-case would go forward (ie come to an end, conclude) because they had not (sufficient) forces against them, Arnórr (and co) and they left-off from (it).

Bolli sekti Þórólf stærimann þar á Hegranessþingi um víg Ólafs frænda síns og fór við það heim. Skildust þeir Arnór með kærleikum. Sat Bolli í búi sínu.
Bolli sentenced Þórólfr proud-man (to outlawry) there at Hegraness-Thing (Assembly) concerning (ie over) (the) slaying of Ólafr his kinsman and journeyed with that (ie having done that) home. They (he and) Arnórr parted on friendly-terms. Bolli sat (ie remained) at his farm.

82. kafli
Chapter 82

Af Þorgrími
Of Þorgrímr

Þorgrímur hét maður. Hann átti skip uppi standanda í Hrútafirði. Þangað reið Starri og Þórólfur við honum.
(There) was a person (man) called Þorgrímr. He had (owned) a ship standing up (ie laid up ashore) in Hrútafjörðr. Starri rode thither and Þórólfr with him.

Starri mælti við stýrimann: "Hér er maður að eg vil að þú takir við og flytjir utan og hér eru þrjár merkur silfurs er þú skalt hafa og þar með vináttu mína."
Starri spoke with (the) captain (‘steersman’): “Here is a person (man) that I want that you receive and convey abroad and here are three marks of silver which you shall have and there-with (ie in addition) my friendship.”

Þorgrímur mælti: "Á þessu þykir mér nokkur vandi hversu af hendi verður leyst. En við áskoran þína mun eg við honum taka. En þó þykir mér þessi maður vera ekki giftuvænlegur."
Þorgrímr spoke: “(There) seems some difficulty to me about this, how (this) becomes (ie is to be) discharged out-of hand (ie performed, done, leysa, Z6). But with your pressing-request I will take him. But nevertheless this person (man) seems to me not promising-good-luck (giptuvænligr).”


Þórólfur réðst nú í sveit með kaupmönnum en Starri ríður heim við svo búið.
Þórólfr joined-himself (ráðast, Z6) to the body-of-men (sveit, Z1 or ‘company’ Z2) with the chapmen (merchants, traders) but (and) Starri rides home things being so.

Nú er að segja frá Bolla. Hann hugsar nú efni þeirra Þórólfs og þykir eigi verða mjög með öllu fylgt ef Þórólfur skal sleppa.
Now (one) is to say (speak) about Bolli. He now thinks-over (the) affair of them, Þórólfr (and he), and (the matter) seems not to become (ie be) greatly pursued withal (completely) (ie unsatisfactorily concluded) if Þórólfr shall escape.

Frétti hann nú að hann er til skips ráðinn. Bolli býst heiman. Setur hann hjálm á höfuð sér, skjöld á hlið.
He gained-intelligence now that he (ie Þórólfr) is (has) gone (ráða til e-s, Z16) to ship. Bolli readies-himself (to go) from-home. He sets (places) a helmet on his head, a shield at (his) side.

Spjót hafði hann í hendi en gyrður sverðinu Fótbít. Hann ríður norður til Hrútafjarðar og kom í það mund er kaupmenn voru albúnir. Var þá og vindur á kominn.
He had a spear in hand and girded the-sword Fótbítr (Leg-Biter). He rides now to Hrútafjörðr and came (ie arrived) at that time-of-day when chapmen (merchants) were completely-equipped (quite ready). The wind was then also come on (ie had picked up).

Og er Bolli reið að búðardyrunum gekk Þórólfur út í því og hafði húðfat í fangi sér. Bolli bregður Fótbít og leggur í gegnum hann.
And when Bolli rode to the-booth-doorway, Þórólf walked out in that (same instant?) and had a hammock in his grasp. Bolli drew Fótbítr (Leg-Biter) and thrust through him.

Fellur Þórólfur á bak aftur í búðina inn en Bolli hleypur á hest sinn. Kaupmenn hljópu saman og að honum.
Þórólf falls on (his) back back into the booth inside but (and) Bolli leaps onto his horse. (The) chapmen ran together and at him (ie Bolli).

Bolli mælti: "Hitt er yður ráðlegast að láta nú vera kyrrt því að yður mun ofstýri verða að leggja mig við velli. En vera má að eg kvisti einnhvern yðvarn eða alla tvo áður eg er felldur."
Bolli spoke: “This is to you most-advisable to let (it) now be (stay) quiet because (it) will become (ie be) an unmanageable-thing for you to stab me with ebullition. But (And) (it) may be that I lop (cut-strips-off) your one or two of (you) all (?) before I am felled (killed)