Here’s my translation

Alan


Þessi svarar er fyrir skyldi vera: "Gengið er nú þaðan er þeir gerðu erfið það hið fjölmenna er tólf hundruð manna sátu að og ganga slíkir höfðingjar mjög saman er nú vilja eigi veita einum manni nokkura ásjá."
This (one) who should be (ie who supposedly was) in-front-of (him) (ie the make-believe person) answers: “That (the)-crowd is now gone from-there where they-made the-funeral-feast, when twelve hundred men (persons) sat at (table) and such chiefs go much together (are all the same, all peas in a pod?) who now want not to grant to one man some help.

Þorvaldur var úti staddur og heyrði talið. Hann gengur þangað til og tók í tauma hestsins og bað hann af baki stíga "en þó er eigi virðingarvænlegt við þig að eiga fyrir sakir fólsku þinnar."
Þorvaldr was positioned outside and heard the-conversation. He goes (on foot) thither and took in (hand) (the) reins of the-horse and bade (beiða) him step of the back (ie dismount) “but still (it) is not honourable to deal (eiga við e-n, Z9) with you for reasons (sakir) of your foolishness.”

80. kafli
Chapter 80

Af Þórólfi sterti
Of Þórólfr (the) stiff (stuck-up)

Nú er að segja frá Þórði er hann kom heim og frá víg sonar síns og harmaði það mjög.
Now (one) is to say about Þórðr that he came home and was-informed-of (frá here is past tense of fregna) (the) slaying of his son and that vexed (him) greatly.

Guðrún kona hans mælti: "Það er þér ráð að lýsa vígi sveinsins á hönd Þórólfi en eg mun ríða suður til Tungu og finna Bolla frænda minn og vita hvern styrk hann vill veita okkur til eftirmáls."
Guðrún his wife spoke: “That is for you what-is-advisable to proclaim (the) slaying of the-boy on (the) hand of (ie against) Þórólfr but (and) I will ride south to Tunga (Tongue) and meet Bolli my kinsman and see what support (resources) he wants to grant us towards the-action-against-the-slayer-on-behalf-of-the-person-slain.

Þau gerðu svo. Og er Guðrún kom í Tungu fær hún þar viðtökur góðar. Hún segir Bolla víg Ólafs sonar síns og beiddi að hann tæki við eftirmálinu.
They did so. And when Guðrún came to Tunga she receives there (a) good reception. She says to Bolli of (the) slaying of Ólafr her son and requested that he should-accept the- action-against-the-slayer-on-behalf-of-the-person-slain.

Hann svarar: "Eigi þykir mér þetta svo hæglegt að seilast til sæmdar í hendur þeim Norðlendingum. Fréttist mér og svo til sem maðurinn muni þar niður kominn að ekki muni hægt eftir að leita."
He answers: “This seems not to me so easy to seek for redress (soemd, Z2) in (the) hands of (ie from) those North-land-folk. (It) is-revealed to me also that the-man (person) will (have) come down (ie positioned himself) there where (it) will not (be) easy to seek after (him).

Bolli tók þó við málinu um síðir og fór Guðrún norður og kom heim. Hún sagði Þórði bónda sínum svo sem nú var komið og líður nú svo fram um hríð.
Bolli nevertheless accepted the-case at last and Guðrún journeyed north and came home. She said to Þórðr her husband such as now was (had) come (ie where things had come to, how things stood) and (time) passes thus (ie without further event) now forward for a while.

Eftir jól um veturinn var lagður fundur í Skagafirði að Þverá og stefndi Þorvaldur þangað Guðdala-Starra. Hann var vinur þeirra bræðra. Þorvaldur fór til þingsins við sína menn og er þeir komu fyrir Urðskriðuhóla þá hljóp úr hlíðinni ofan að þeim maður. Var þar Þórólfur. Réðst hann í ferð með þeim Þorvaldi.
After Yule during the-winter a meeting was appointed in Skagafjörðr at Þverá (Tributary-River) and Þorvaldr summoned there Guðdala-Starri (Starri of Guðdalr). He was a friend of those brothers. Þorvaldr journeyed to the-Thing with his men (persons) and when they came along Urðskriðuhólar (Stone-landslide-hills), then a man (person, maðr, nominative, is the subject) leapt out of the slope down towards them. Þórólfr was there (ie it was Þórólfr). He joined in (the) journey with them, Þorvaldr (and co).

Og er þeir áttu skammt til Þverár þá mælti Þorvaldur við Þórólf: "Nú skaltu hafa með þér þrjár merkur silfurs og sitja hér upp frá bænum að Þverá. Haf það að marki að eg mun snúa skildi mínum og að þér holinu ef þér er fritt og máttu þá fram ganga. Skjöldurinn er hvítur innan."
And when they had a-short-(distance) to Þverá (Tributary-River) then Þorvaldr spoke with Þórólfr: “Now you shall have with you three marks of silver and sit (remain) here up from the-farmstead at Þverá. Have (ie take, imperative) that for a sign (signal) that I will turn my shield and (turn) the-hollow towards you if (it) is fine (ie safe, friðr, Z2) for you and you-can then go forward. The-shield is white from-the-inside (ie on the reverse side).