> En er þetta mál kom til Steinþórs tók hann því seinlega og
> veik nokkuð til ráða bræðra sinna.
> When this matter came to Steinthor, he took it coldly and
> went somewhat to his brothers' plan.
> And when that case came to Steinthor (for approval?) he
> took it reluctantly and turned the decision over to his
> brothers.
But when this matter came to Steinþór, he took it
reluctantly and handed the decision rather to his
brothers.
> Gengu þeir þá til Þórðar blígs.
> They then went to Thordar Bligs (assume that this is his
> nickname, but I am not sure what it means)
> Then they went to Thord gaze.
They went then to Þórð blígr ['staring' or 'stare'].
> Og er þetta mál kom fyrir hann svarar hann svo: "Eigi mun
> eg þessu máli skjóta til annarra manna.
> And when this case came before him, he answers thus: “I
> will not transfer this case to another man.
> And when this case came before him, he answers thus: I
> will not shoot this case to another man.
And when this matter came before him, he replies thus: ‘I
will not transfer this matter to other people.
<Annara manna> is plural.
> Má eg hér verða skörungur.
> I can become here a notable man.
> I am able here to become a leader.
I can become a notable person here.
> Og er það þér að segja Þorleifur hér af að fyrr skulu
> grónir grautardílarnir á hálsi þér, þeir er þú brannst þá
> er þú varst barður fyrir þremur vetrum í Noregi, en eg
> muni gifta þér systur mína."
> And it is to you to say Thorleifr here from that before
> shall grow a porridge-spot on your neck, they who you
> burned when you were castigated for three years in Norway,
> but I will marry you to my sister.”
> And it is to you to say, Thorleif, hereof that first shall
> porridge spots (be) healed on your neck, those when you
> were burned then when you were ??? three winters ago in
> Norway, than I will marry my sister to you.
And hence it is to be said to you, Þorleif, that sooner
shall the porridge spots on your neck [be] healed, those
with which you were burned when you were beaten three years
ago in Norway, than I would give you my sister in marriage.’
<Barðr> is the past participle of <berja> 'to beat', used as
an adjective. This may be a figurative use of <brenna>: I
can’t tell whether the ‘porridge spots’ are burns from hot
porridge or simply scars of some kind.
> Þorleifur svarar: "Eigi veit eg hvers þar verður um auðið.
> Thorleifr answers: “I don't know what falls to one's lot
> there.
> Thorleif answers: “I do not know how there be destined.
Þorleif answers: ‘I do not know what will be [my] lot in
that.
> En hvort þess verður hefnt eða eigi þá mundi eg það vilja
> að eigi liðu þrír vetur áður þú værir barður."
> But whether this becomes avenged or not then I would want
> that to not endure three years before you would be
> beaten.”
> But whether this become avenged or not then I would want
> that three winters do not pass before you become
> embattled?”
But whether that is avenged or not, I would wish that three
years not pass before you would be beaten.’
> Þórður svarar: "Óhræddur sit eg fyrir hótum þeim."
> Thordr answers: “I sit unafraid before those threats.”
> Thord answers: “I sit unafraid before those threats.”
Þórð answers: ‘I sit unafraid before those threats.’
> Um morguninn eftir höfðu þeir torfleik hjá búð
> Þorbrandssona og þar ganga þeir hjá Þorlákssynir.
> During the next morning they had a pelting with sod by
> Thorbrandsons and they went there by Thorlak's sons.
> During the next morning they threw turf clods near
> Thorbrand’s sons booth and they went near there, Thorlak’s
> sons.
The next morning they had ‘turf-sport’ near Þorbrand’s sons’
booth, and Þorlák’s sons go past there.
Another edition has a footnote here:
Torfleikr er hvergi nefndur nema hér; eftir lýsingunni
virðist hann hafa verið líkur snjókasti.
‘Turf-sport’ is mentioned nowhere else; by the description
it seems to have been similar to a snowball fight.
> Og er þeir fóru fram hjá fló sandtorfa ein mikil og kom
> undir hnakka Þórði blíg.
> And when they went by one large sandy sod's skin and (it)
> landed under Thord blig's neck.
> And when they went from nearby, a great sand turf flew and
> struck below Thord gaze’s neck.
And when they went by, a great sand-turf flew and hit
below the nape of Þórð blígr’s neck.
> Var það högg svo mikið að fótunum kastaði fram yfir
> höfuðið.
> It was so big a blow that his feet were thrown forward
> over his head (that is, he was knocked head over heals).
> That blow was so powerful that the feet were cast over the
> head.
That blow was so great that [it] cast his feet forth over
his head.
> En er hann stóð upp sá hann að Þorbrandssynir hlógu að
> honum mjög.
> And when he stood up, he saw that Thorbrand's sons laughed
> at him a lot.
> And when he stood up he saw that Thorbrand’s sons laughed
> at him a lot.
And when he stood up, he saw that Þorbrand’s sons laughed
much at him.
> Sneru Þorlákssynir þá þegar aftur og brugðu vopnum.
> Thorlak's sons then turned back at once and drew their
> weapons.
> Thorlak’s sons turn back away at once and drew weapons.
Þorlák’s sons at once turned back and drew [their] weapons.
> Hljópust þeir þá í mót og börðust þegar.
> They then ran in return and at once fought.
> They ran at each other in turn and fought immediately.
Then they rushed towards each other and at once fought.
> Þá urðu nokkurir menn sárir en engir létust.
> Then some men became wounded but none died.
> Then some men became wounded, but none let up.
Then several men were wounded, but none died.
> Steinþór hafði eigi við verið.
> Steinthor hadn't stayed with (them).
> Steinthor had not participated.
Steinþór had not been present.
> Hafði hann talað við Snorra goða.
> He had spoken with chieftain Snorri.
> He had spoken with Chieftain Snorri.
He had been talking with Snorri goði.
> En er þeir voru skildir var leitað um sættir og varð það
> að sætt að þeir Snorri og Steinþór skyldu gera um.
> When they were separated it was sought concerning peace
> and it became that settlement that they, Snorri and
> Steinthor, should arbitrate.
> And when they were parted, a truce was sought and it
> happened in the truce that they Snorri and Steinthor
> should arrange it.
And when they were separated, settlements were sought, and
it was agreed that Snorri and Steinþór should arbitrate.
> Var þá jafnað sárum manna og frumhlaupum en bættur skakki.
> People's wounds and personal assaults were then evened and
> disparites improved.
> Then was equalized: men’s wounds against personal assault
> and disproportion compensated (financially).
Then people’s wounds and personal assaults were set off
against one another and disparity compensated.
> Og voru allir kallaðir sáttir er heim riðu.
> And all who rode home were called reconciled.
> And all were called compensated who rode home.
And all who rode home were said to be reconciled.
Brian