Það var einn dag að Björn fór til Fróðár.

It was one day that Bjorn went to Frodr.



Og um kveldið er hann bjóst heim að fara var þykkt veður og regn nokkuð og var hann heldur síðbúinn.

And during the evening when he had prepared to go home, it was thick weather and somewhat rain(y), and he was rather slow in getting ready.



En er hann kom upp á heiðina kólnaði veðrið og dreif.

And when he came up to the district, the weather became cold and it drifted (snow).



Var þá svo myrkt að hann sá eigi leiðina fyrir sér.

It was so dark that he didn't see the path in front of him.



Eftir það laust á hríð með svo miklu hreggi að hann fékk varla stýrt sér.

After that a storm let loose with so great a blast that he scarcely was able to guide (literally “steer”) himself.



Tók þá að frysta að honum klæðin er hann var áður alvotur.

Then his clothes began to freeze to him which he was previously ( alvotur?).



Fór hann þá og svo villur að hann vissi eigi hvert hann horfði.

He then so lost his way that he didn't know where he was turning.



Hann hitti um nóttina hellisskúta einn og fór þar inn í og var þar um nóttina og hafði kalda búð.

He found during the night a jutting cave and went inside there and stayed there during the night and had a cold dwelling place. (pseudo-scholarly note: Some linguists translate “og hafði kalda búð” as “and had a cold Bud” and think it is a reference to the popular American beer, which would date the text after the first Viking voyages to America)



Þá kvað Björn:

Then Bjorn said:
Myndit Hlín of hyggja
Myndit Hlin thinks too


hafleygjar vel þeygi,
godess's (?) well yet not,


sú er ber í vá víða
that one is carried in woe far and wide


váðir, mínu ráði
clothes, my advice


ef eld-Njörun öldu
if fire-Njoru of men


ein vissi mig steina,
one would know stains me,


hirðiþoll, í helli,
king's-tree, in a cave


hafviggs, kalinn liggja.
Sea-horse, lies froxen

Og enn kvað hann:

And he still recited:



Sýlda skar eg svana fold súðum því að gæibrúðr ástum leiddi oss fast austan með hlaðið flaust.
(Sýlda=horse?) I rake thus south because (something)-bride we love led us quickly east with loaded ship.


Víða gat eg vosbúð, víglundr nú um stund helli byggir hugfullr hingað fyr konu bing.

I got far and wide toil from bad weather, (CV cites “Víglundr” as a name, but if it's a name, why isn't it capitalized here?) now for a while a cave dwells full of courage to here for a woman a bed.