> Þórður mælti: "Hvað mun Þóroddur nú til segja hvor ykkar
> eiga mun sveininn?"
> Thordur said: “What will Thoruddur now say about which of
> you two will have the boy?”
> Thord spoke, “What will (you), Thorodd, now say about
> which of you the boy belongs to?”
Þórð said: ‘What will Þórodd say now about which of you
two will have the lad?’
> Þá kvað Björn vísu:
> Then Bjorn recited a verse:
> Then Bjorn recited a verse:
Then Björn recited a verse:
> Þá mun þöll hin mjóva
> Then a young fir tree the Slim
> Then will the young slender sapling
> Þórodds aðalbjóra,
> Thorod's nature-triangle
> of Thorodd’s perfect ??
<Aðalbjórr> 'prime beaver skin' is in CV; here it’s in the
gen. plur. <Þórodds> actually modifies <getu> two lines
down.
> fold unni mér földu
> earth loved me hidden
> earth love to me arrayed??
<Földu> is the gen. sing. of <falda> 'a cloak'; it modifies
<fold>.
> fannhvít, getu sanna,
> snow-white, proved a guess,
> white as snow, guessed truth
> ef áttgöfug ætti
> if eight-noble were to have
> if light noble pedigree
<Áttgöfug> is a compound of <átt> 'family, race' and
<göfugr>, literally 'kin-worshipful', hence 'nobly-born'.
Here it’s declined as a fem. nom. sing., modifying <auðbrík>
in the next line. <Ætti> is the past subjunctive of <eiga>.
> auðbrík sonu líka,
> easily-a-thin-door pleases a son,
> thin board like sons,
The first element of <auðbrík> is not the adverbial prefix
<auð-> 'easily-', but the noun <auðr> 'wealth, riches'.
<Brík> 'a board, a tablet' is apparently to be understood as
'support, bearer', making the word 'wealth-support'; it’s a
kenning for 'woman'.
> enn er eg gjarn til Gunnar
> I am still eager for Gunnar
> still I am eager to Gunnar
> gjálfrelda, mér sjálfum.
> Din of the sea kindles, to me myself
> din of the sea-fire, to me myself.
It’s <Gunnar gjálfrelda> 'sea-din-fire’s Gunn', with
<gjálfrelda> modifying <Gunnar>.
Þá mun þöll en mjóva
Þórodds aðalbjóra,
fold unni mér földu
fannhvít, getu sanna,
ef áttgöfug ætti
auðbrík sonu glíka,
enn emk gjarn til Gunnar
gjalfrelda, mér sjölfum.
Then will the slim young fir tree
of prime beaver skins, Þórodd’s –
cloak’s ground loves me,
snow-white – guess confirm,
if had nobly-born
support of riches a son like –
still am I drawn to Gunn
of sea-din-fire – myself.
Þá mun en mjóva aðalbjóra þöll sanna getu Þórodds –
fannhvít földu fold unni mér – ef áttgöfug auðbrík ætti
sonu, glíka mér sjölfum; enn emk gjarn til gjalfrelda
Gunnar.
Then will the slim fir tree of fine beaver skins [=
slender woman = Þuríð] confirm Þórodd’s guess – snow-white
cloak’s ground [= snow-white woman] loves me – if
nobly-born support of riches [= woman] had a son like
myself; still am I drawn to sea-din-fire’s Gunn [=
sea-fire’s Gunn = gold’s Gunn = woman = Þuríð].
Then the slender woman will confirm Þórodd’s guess, if the
nobly born woman had a son like myself; the snow-white
woman loves me; still am I drawn to the woman.
In each case the woman is of course Þuríð.
> Þórður mælti: "Það mun þó vera yðart ráð að eigast fátt
> við og snúa frá hug sínum þar sem Þuríður er."
> Thordur said: “It will nevertheless be your advice to have
> little to deal with and turn from his desire there where
> Thuridur is.”
> Thord spoke, “It will still be your plan to deal little
> with (her) and turn away your mind there where Thurid is
> (concerned).”
Þórð said: ‘It must nevertheless be your lot to have few
dealings with each other and to turn from your desire where
Þuríð is [concerned].’
> "Það mun vera gott ráð," segir Björn, "en firr er það mínu
> skapi þó að við nokkurn mannamun sé að eiga þar sem Snorri
> goði er, bróðir hennar."
> “That will be good advice,” says Bjorn, “And it is more
> first my mood although with some partiality would be to
> have there as Chieftain Snorri is, her brother.”
> “That will be good advice,” says Bjorn, “but farther is it
> from my mind even though with some difference of people be
> that to have whereas Chieftain Snorri is her brother.”
‘That may be good advice,’ says Björn, ‘but it is further
from my mind, though there be a certain difference of men to
deal with where Snorri goði, her brother, is.’
This is <eiga við> 'to have to do with, to deal with'; Björn
is acknowledging that Snorri is more powerful.
> "Þú sérð nú ráð fyrir þér," segir Þórður.
> “It would now be advice for you,” says Thordur.
> “You are now a plan for yourself,” says Thord.
‘You decide for yourself now,’ says Þórð.
> Og skildi þar talið með þeim.
> And the conversation broke of there between them.
> And conversation between then breaks off now.
And the conversation between them broke off there.
> Björn fór nú heim til Kambs og tók þar bústjórn því að
> faðir hans var þá andaður.
> Bjorn now went home to Kamb and took over there management
> of household affairs because his father was then dead.
> Bjorn went home now to Kambs and took on management of
> household affairs there because his father was then dead.
Björn now went home to Kamb and took up [the] management of
household affairs, because his father was then dead.
> Hann hóf ferð sína um veturinn yfir heiði norður að hitta
> Þuríði.
> He began his journey during the winter across the north
> district to meet with Thurid.
> He began his journey during the winter over the heath
> north to meet Thurid.
In the winter he began his journeying north across [the]
heath to visit Þuríð.
Although <ferð sína> must be singular, the sense has to be
plural: these must be repeated trips to visit Þuríð. That’s
why I’ve translated it ‘journeying’ rather than ‘journey’.
> En þó að Þóroddi þætti það illa þá þótti honum sér óhægt
> vera bætur á að ráða, taldi það í hug sér hversu hart hann
> hafði af fengið þá er hann hafði um vandað hagi þeirra en
> hann sá að Björn var nú miklu kraftameiri en fyrr.
> Although it seemed to Thorodd poor, then it seemed to
> himself inconvenient to be attoned for to advice (?), he
> told that in his mind how hard he had gotten from the
> journey when had had worked concerning their pasture, but
> he saw that Bjorn was now much more powerful (?) than
> before.
> But still it seemed bad to Thorodd then he felt himself
> uncomfortable to be improving the plan, counted in his
> mind how hard he had gotten then when he had regarding
> difficulty of their affairs then he saw that Bjorn was now
> much more powerful? than before.
But although Þórodd was ill pleased by that, it seemed to
him then that it would be difficult for him to remedy; he
remembered [‘it spoke in his mind’] how hard it had gone for
him when he had complained of their condition, and he saw
that Björn was now much stronger than before.
See <bót>, plural <bœtr>: <ráða e-s bœtr> 'to remedy,
retrieve'; Baetke s.v. <bót> has <ráða bœtr á (e-u)>
'Besserung, Abhilfe schaffen', showing about the same sense.
I’m pretty sure that <þá> here is the pronoun ‘it, that’,
not the adverb ‘then’, and is the object of the preposition
<á>.
> Þóroddur keypti um veturinn að Þorgrímu galdrakinn að hún
> skyldi gera hríðviðri að Birni þá er hann færi um heiðina.
> Thoroddur made an arrangement during winter to buy from
> Thorgrimr the magic spell(?) that she should make a storm
> when he would be going across the district.
> Thorodd purchased during the winter from Thorgrima “driven
> by magic”? that she should make a storm for Bjorn then
> when he would journey about the heath.
In the winter Þórodd made a bargain with Þorgríma galdrakinn
['foul witch'], that she should raise a storm against Björn
when he travelled across the heath.
Brian