Here’s my translation

 

As I understand it this is where the saga proper ends although I understand that an extra 10 chapters known as Bolli Bollasons Tale usually follows it.

 

Grace, as you have made no mention of this being the last post for Laxdaela Saga, am I right in thinking that you intend to continue on directly with Bolli Bollasons Tale?

 

Alan

 

 

Guðrún svarar: "Fast skorar þú þetta sonur minn," segir Guðrún, "en ef eg
Guðrún answers: „You firmly insist-on this my son,“ says Guðrún, „but if I

skal það nokkurum segja þá mun eg þig helst velja til þess."
shall (am obliged to) say that to anyone (dat of nökkurr, Z1), then I will rather choose you for that.”

Bolli bað hana svo gera.
Bolli bade her to do so.

Þá mælti Guðrún: "Þeim var eg verst er eg unni mest."
Then Guðrún spoke: “I was to that-one (him, dative singular) worst whom I loved most.”

"Það hyggjum vér," svarar Bolli, "að nú sé sagt alleinarðlega" og kvað hana
“We think that,” answers Bolli, “that now (it) is said sincerely (truthfully)” and declared her

vel hafa gert er hún sagði þetta er hann forvitnaði.
to have done well when (or that) she said this which he enquired-about.

Guðrún varð gömul kona og er það sögn manna að hún yrði sjónlaus. Guðrún
Guðrún became an old woman and that is (the) speech of people (ie people say) that she became blind. Guðrún

andaðist að Helgafelli og þar hvílir hún.
died at Helgafell and she rests (lies buried) there.

Gellir Þorkelsson bjó að Helgafelli til elli og er margt merkilegt frá honum sagt.
Gellir Þorkell’s-son resided at Helgafell till old-age and many a noteworthy (thing) is said about him.

Hann kemur og við margar sögur þótt hans sé hér lítt getið. Hann lét
He comes also with (ie appears in) many sagas even-though little is mentioned of him here. He caused

gera kirkju að Helgafelli virðulega mjög, svo sem Arnór jarlaskáld vottar í
to build a very fine church at Helgafell just as Arnórr poet-of-earls affirms (vátta, present) in

erfidrápu þeirri er hann orti um Gelli og kveður þar skýrt á þetta. Og er
that (f dat sg) funeral-poem which he made(composed, worked, yrkja, Z2) about Gellir and expresses clearly there on this. And when

Gellir var nokkuð hniginn á hinn efra aldur þá býr hann ferð sína af
Gellir was somewhat advanced (hníga, Z6) in the latter age (ie advanced in years) then he makes-ready-for his journey from

Íslandi. Hann kom til Noregs og dvaldist þar eigi lengi, fer þegar af landi
Iceland. He came to Norway and remained there not long, journeys at-once from (the) country

á brott og gengur suður til Róms, sækir heim hinn helga Pétur postula. Hann
away and goes (on foot) south (ie on a pilgrimage) to Rome, seeks at-home (comes to visit, soekja, Z3) the holy apostle Peter. He

dvelst í þeirri ferð mjög lengi, fer síðan sunnan og kemur í Danmörk. Þá
remains in that (dat fem sg) journey (a) very long (time), journeys after-that from-(the)-south and comes to Denmark. Then

tekur hann sótt og lá mjög lengi og fékk alla þjónustu. Síðan andaðist hann
he takes a sickness (becomes ill) and lay (a) very long (time) and received all (the) sacrament (last rites). After-that he died

og hvílir í Hróiskeldu. Gellir hafði haft Sköfnung með sér og náðist hann ekki síðan.
and lies in Hróiskelda (Roskilde). Gellir had had (ie had taken) Sköfnung with him and it (hann) could-not-be-attained (located, recovered?, náast, Z5) after that.

En hann hafði verið tekinn úr haugi Hrólfs kraka. Og er andlát
And it (ie Sköfnung) had been taken out-of the (burial)-mound of Hrólfr kraki (the Thin?). And when (the) death

Gellis spurðist til Íslands þá tók Þorkell son hans við föðurleifð sinni að
of Gellir was-reported to (ie reached) Iceland then Þorkell his son received (accepted, taka við) his patrimony (lit: father´s-heritage) at

Helgafelli en Þorgils, annar son Gellis, drukknaði ungur á Breiðafirði og
Helgafell but Þorgils, second (or the other) son of Gellir drowned young in Breiðafjörðr and

allir þeir er á skipi voru með honum. Þorkell Gellisson var hið mesta
all those who were in (the) ship with him (seems to be a common occurrence). Þorkell Gellir’s-son was the greatest

nytmenni og var sagður manna fróðastur.
man-of-worth and was said (to be) (the) most-learned (superlative) of men )gen pl of maðr).