> Sonur Koðráns var Hermundur er átti Úlfeiði dóttur Runólfs
> Ketilssonar biskups.
> Kodran's son was Hermundr, who married Ulfreid, Bishop
> Runolf Ketilson's daughter.
> Kodran’s son was Hermund who married Ulfeid, daughter of
> Runolf, Bischop Ketill’s son.
> Koðrán’s son was Hermundr who had (in marriage) Úlfeiða
> daughter of Runólfr Bishop-Ketill’s-son.
The nominative is actually <Úlfeiðr> (or, more properly,
<Úlfheiðr>).
> Dóttir þeirra var Þórvör er átti Skeggi Brandsson og er
> þaðan komið Skógverjakyn.
> Their daughter was Thorvar, who married Skeggi Brandson
> and then has come to Skogverjakyn. (??)
> Their daughter was Thorvor who married Skeggi Brand’s son
> and from there come the Skogverja-kin.
> Their daughter was Þórvör whom Skeggi Brandr’s-son
> (nominative) had (in marriage) and is from-that (marriage)
> come (ie descend) (the) Skógar-kin.
<Skógverjar> can be the inhabitants of a place named <Skógr>
or its plural <Skógar>; here apparently it’s Skógar, a place
in Eyjafjallsveit in southern Iceland. The element
<-verjar> is also seen in <Víkverjar> 'inhabitants of Vík',
<Rómverjar> (or <Rúmverjar>) 'Romans', and other similar
terms. It’s probably the plural of a weak masc. <veri>, but
I don’t know whether the singular is actually attested. The
Old English cognate <wara> does occur a few times in the
singular.
> Þeirra son var Brandur er setti stað að Húsafelli.
> Their son was Brandr who settled a place at Husafell.
> Their son was Brand who settled at Husafell.
> Their son was Brandr who established (setja, Z3) a church
> (stað, Z10?) at Húsafell.
<Staðr> Z8.
> Guðrún svarar: "Þorkell var maður ríkastur og höfðingi
> mestur en engi var maður gervilegri en Bolli og albetur að
> sér.
> Gudrun answers: “Thorkell was a richer man and greater
> leader, but no man was more accomplished and more
> perfectly good than Bolli himself. (??)
> Gudrun answers, “Thorkell was a most powerful man and
> great chieftain but not a man was more accomplished than
> Bolli and ???
> Guðrún answers: “Þorkell was (the) most-powerful man
> (person) and greatest chieftain but no man (person) was
> more accomplished than Bolli and most-better (capable?) in
> himself.
For <albetr at sér> compare <vel at sér>, for which Baetke
has a gloss that I might translate 'good (in behavior and
character), honest, excellent, decent, upright'. I’d
translate <en> here as ‘or’: ‘but no man was more
accomplished or more excellent of character’, or something
along those lines.
> (Oh, the suspense!)
And it’s one of the most famous lines in all of the saga
literature, too!
Grace posted the first two chapters of Laxdœla saga on 25
January 2010, so it’ll be just under four years for the
whole thing. That’s moving right along.
Brian