Here’s my translation

Alan

 

Herdís Bolladóttir óx upp að Helgafelli og var hún allra kvenna vænst.
Herdís Bolli‘s-daughter grew up at Helgafell and she was of all women (the) fairest-to-behold.

Hennar bað Ormur son Hermundar Illugasonar og var hún gefin honum.
Ormr, son of Hermundr Illugi’s-son asked for her (in marriage) and she was given (in marriage) to him.

Þeirra son var Koðrán er átti Guðrúnu Sigmundardóttur. Sonur Koðráns var Hermundur
Their son was Koðrán who had (in marriage, ie married) Guðrún Sigmundr’s-daughter. Koðrán’s son was Hermundr

er átti Úlfeiði dóttur Runólfs Ketilssonar biskups. Þeirra synir voru Ketill
who had (in marriage) Úlfeiða daughter of Runólfr Bishop-Ketill’s-son. Their sons were Ketill

er ábóti var að Helgafelli og Hreinn og Koðrán og Styrmir. Dóttir þeirra var
who was abbot at Helgafell and Hreinn and Koðrán and Styrmir. Their daughter was

Þórvör er átti Skeggi Brandsson og er þaðan komið Skógverjakyn.
Þórvör whom Skeggi Brandr’s-son (nominative) had (in marriage) and is from-that (marriage) come (ie descend) (the) Skógar-kin

Óspakur hét son Bolla og Þórdísar. Dóttir Óspaks var Guðrún er átti Þórarinn Brandsson.
(The) son of Bolli and Þórdís was-called Óspakr. (The) daughter of Óspakr was Guðrún whom Þórarinn Brandr’s-son (nominative) had (in marriage)

Þeirra son var Brandur er setti stað að Húsafelli. Hans son var
Their son was Brandr who established (setja, Z3) a church (stað, Z10?) at Húsafell. His son was

Sighvatur prestur er þar bjó lengi.
Sighvatr (the) priest who lived there a long-time.

Gellir Þorkelsson kvongaðist. Hann fékk Valgerðar dóttur Þorgils Arasonar af
Gellir Þorkell’s-son took-a-wife (kvángast). He got (won, fá, Z3) Valgerð daughter of Þorgill Ari’s-son from

Reykjanesi. Gellir fór utan og var með Magnúsi konungi hinum góða og þá af
Reykjanes (Ness-of-Steam/Smoke). Gellir journeyed abroad and was (stayed) with king Magnús the good and received (þiggja) from

honum tólf aura gulls og mikið fé annað. Synir Gellis voru þeir Þorkell og
him twelve ounces (eyrir, Z2) of gold and much other wealth. (The) sons of Gellir were they, Þorkell and

Þorgils. Sonur Þorgils var Ari hinn fróði. Son Ara hét Þorgils. Hans son var
Þorgill. (The) son of Þorgill was Ari the learned. (The) son of Ari was called Þorgill. His son was

Ari hinn sterki.
Ari the strong.

Nú tekur Guðrún mjög að eldast og lifði við slíka harma sem nú var frá sagt
Now Guðrún starts much to grow-old (ie beginning to age fast) and lived with such sorrow as now was (has been) spoken about

um hríð. Hún var fyrst nunna á Íslandi og einsetukona. Er það og almæli að
for a while. She was (the) first nun in Iceland and anchoress (lit: woman of solitude). That is also common-talk (general report) that

Guðrún hafi verið göfgust jafnborinna kvenna hér á landi.
Guðrún had been (the) most-noble of equally-born women here in (the) country.

Frá því er sagt eitthvert sinn að Bolli kom til Helgafells því að
About that is said that Bolli one time came to Helgafell because

Guðrúnu þótti ávallt gott er hann kom að finna hana. Bolli sat hjá móður sinni
(it) seemed to Guðrún always good when he came to visit her. Bolli sat beside his mother

löngum og varð þeim margt talað.
continuously and much became (ie was, verða + pp, verða, Z6) spoken by them.

Þá mælti Bolli: "Muntu segja mér það móðir að mér er forvitni á að vita?
Then Bolli spoke: “Will-you say to me that, mother, which for me (there) is a curiosity (forvitni) to know about?

Hverjum hefir þú manni mest unnt?"
Which man (person) have you most loved?”

Guðrún svarar: "Þorkell var maður ríkastur og höfðingi mestur en
Guðrún answers: “Þorkell was (the) most-powerful man (person) and greatest chieftain but

engi var maður gervilegri en Bolli og albetur að sér. Þórður Ingunnarson var maður
no man (person) was more accomplished than Bolli and most-better (capable?) in himself. Þórðr Ingunnar’s-sin was a man (person)

þeirra vitrastur og lagamaður mestur. Þorvalds get eg að engu."
wisest of them and (the) greatest lawman. I mention (geta + gen, geta, Z.ii.2) Þorvaldr as regards to nothing (ie I have nothing to say about Þorvaldr).”

Þá segir Bolli: "Skil eg þetta gerla hvað þú segir mér frá því hversu
Then Bolli says: “I understand this clearly what you say to me about that how

hverjum var farið bænda þinna en hitt verður enn ekki sagt hverjum þú unnir
(it) was each was acted by each of your husbands (bóndi) (ie how each of your husbands acted, see fara, Z10, impers) but that becomes (ie is, verða + pp, Z6) still not said who you loved

mest. Þarftu nú ekki að leyna því lengur."
most. You-need now not conceal that (any) longer.”

(Oh, the suspense!)