> Þá kölluðu Austmenn af skipinu að Þorleifur skyldi matbúa
> og sögðu hann vera mjög íslenskan fyrir tómlæti sitt.
> Then the Easterners called from the ship that Thorleifr
> should cook and said him to be very Icelandic over his
> leisureliness.
> Then (the) Easterners called from the ship that Thorleif
> should prepare food and said him to be a typical Icelander
> like (fyrir Z 14?) his fellow countrymen.
Then [the] Eastmen called from the ship that Þorleif should
cook, and said that was very Icelandic in his slowness.
A footnote from another edition:
Það má víða sjá, að orð hefur leikið með Norðmönnum á
seinlæti Íslendinga; sbr. Gísls þ. Ill. (4. kap.): „Eigi
váru þér nú tómlátir, Íslendingar ...“; að sama atburði er
og vikið í sögu Jóns helga (Bisk. I 222); Laurentius s.
(5. kap.): „Heitið, minn herra,“ (segir Guðmundur) „á inn
heilaga Jón Hólabiskup; hann er mjök skjótr í áheitum ...“
„Svá skal vera, síra,“ sagði konungrinn, „ok sýni hann
þat, at hann sé nú eigi seinlátr, sem Íslendingar eru
vanir.“
It can be widely seen that the slowness/dullness of
Icelanders was proverbial amongst Norwegians; cf. Gísls.
þ. Ill. (4th Ch.): ‘Now you were not slow, Icelanders
...’; the same circumstance is also mentioned in the saga
of Jón helgi and Laurentius s. (5th Ch.): Guðmundur says
‘Invoke the holy Jón Hólabiskup, my lord; he is very quick
in invocations ... .’ ‘So it shall be, sir,’ said the
king, ‘and he shows that he is now not slow, as Icelanders
are accustomed to be.’
> Þá varð Þorleifi skapfátt og tók ketilinn en steypti niður
> grautinum Arnbjarnar og sneri á brott síðan.
> Then Thorleifr lost his temper and took the kettle and
> poured onto the ground (literally, “poured down”)
> Arnbjorn's porridge and then quickly turned away.
> Then Thorleif lost his temper and took the kettle and
> threw down Arnbjorn’s porridge and turns away afterwards.
Then Þorleif lost his temper and took the kettle and threw
down Arnbjörn’s porridge and then turned away.
> Arnbjörn sat eftir og hélt á þvörunni og laust með henni
> til Þorleifs og kom á hálsinn.
> Arnbjorn sat behind and held the stick with a scraper used
> to stir a cauldron and struck with it at Thorleifr, and it
> landed on his neck.
> Arnbjorn sat back and held onto the stirrer and launched
> it at Thorleif and (the stirrer) came on the neck.
Arnbjörn stayed behind and held the stirrer and struck at
Þorleif with it and hit [him] in the neck.
> Það var lítið högg en með því að grauturinn var heitur þá
> brann Þorleifur á hálsinum.
> It was a light blow, but because the porridge was hot,
> then it burned Thoreifr on the neck.
> It was a light blow, but because the porridge was hot then
> Thorleif was burned on the neck.
That was a weak blow, but because the porridge was hot,
Þorleif was burned on the neck.
> Hann mælti: "Eigi skulu Noregsmenn að því hlæja, með því
> að við erum hér komnir tveir samlendir, að þeir þurfi að
> draga okkur í sundur sem hunda en minnast skal þessa þá er
> við erum á Íslandi.
> He said: “Norwegians should not laugh at that, because we
> have come here two fellow countrymen, that they need to
> drag us down as dogs, but remember this shall then when we
> are in Iceland.
> He spoke, “Norwegians should not laugh at it, because we
> two are come here two from the same land, that they need
> to drag us apart like dogs, but (I) shall remember this
> when we two are in Iceland.
He said: ‘[These] Norwegians shall not laugh at this, that
they need to drag us apart like dogs, for we have come here
two countrymen, but I shall remember this when we two are in
Iceland.’
> Arnbjörn svarar engu.
> Arnbjorn answers nothing.
> Arnbjorn doesn’t answer.
Arnbjörn does not answer.
> Lágu þeir þar fár nætur áður þeim byrjaði að landi inn og
> skipuðu þar upp.
> They lay at anchor there a few nights before they got a
> breeze into land and unloaded there.
> They lay there a few nights before they got a fair breeze
> in towards land and they unloaded there.
They lay there a few nights before they got a wind in to
land and unloaded there.
> Vistaðist Þorleifur þar en Arnbjörn tók sér fari með
> byrðingsmönnum nokkurum austur til Víkur og þaðan til
> Danmerkur að leita Bjarnar bróður síns.
> Thorleifr stayed there, but Arnbjorn took for himself
> passage with some merchant seamen east to Vikr and then to
> Denmark to look for his brother Bjorn.
> Thorleif stayed there but Arnbjorn got himself passage
> with some men from merchant ship east to Oslo and from
> there to Denmark to search for Bjorn, his brother.
Þorleif stayed there, but Arnbjörn took passage with some
merchant seamen east to Vík and thence to Denmark to seek
Björn, his brother.
> Þorleifur kimbi var tvo vetur í Noregi og fór síðan til
> Íslands með sömu kaupmönnum og hann fór utan.
> Thoreifr Kimi stayed two winters in Norway and then went
> to Iceland with some merchants and he went abroad.
> Thorleif kimbi was two years in Norway and went afterwards
> to Iceland with the same merchants and (those with whom)
> he sailed abroad.
Þorleif kimbi was in Norway for two years and then travelled
to Iceland with the same merchants with whom he had gone
abroad.
> Komu þeir í Breiðafjörð og tóku Dögurðarnes.
> They came to Breidafiord and reached Dogurdarnes.
> They came in to Breidafjord and reached Dogurdarness.
They entered Breiðafjörð and made Dögurðarnes.
> Fór Þorleifur heim í Álftafjörð um haustið og lét vel yfir
> sér sem vandi hans var til.
> Thorleifr went home to Alftafiord during the fall and
> expressed for himself approval as he was accustomed to.
> Thorleif went home to Alftafjord during the fall and
> expressed approval of himself as was his custom.
Þorleif went home to Álptafjörð in the fall and expressed
satisfaction with himself, as was his custom.
> Það saman sumar komu þeir bræður út í Hraunhafnarósi,
> Björn og Arnbjörn.
> That same summer, the brothers, Bjorn and Arnbjorn, came
> out to Iceland at Hraunhafnarosi.
> That same summer those brothers came out to Hraunhafnaros,
> Bjorn and Arnbjorn.
That same summer the brothers Björn and Arnbjörn came out
[to Iceland] to Hraunhafnarós.
The placename is apparently 'wilderness-harbor-mouth' or
'lava-field-harbor-mouth'.
> Björn var síðan kallaður Breiðvíkingakappi.
> Bjorn was since called Broad-viking's-zeal.
> Bjorn was afterwards called champion of Breidvik.
Björn was afterwards called Breiðvíkingakappi [i.e.,
Breiðavík-champion].
> Hafði Arnbjörn þá góða peninga út haft og keypti hann
> þegar um sumarið er hann kom út land á Bakka í Hraunhöfn
> og gerði þar bú um vorið eftir.
> Arnbjorn then had had good money abroad and he bought land
> at once during the summer when he came out to Bakka in
> Hraunhofn and built a farm there during the next spring.
> Arnbjorn had then had good wealth (from) abroad and he
> immediately bought land during the summer when he came out
> at Bakka in Hraunhafn and built a farm during the
> following spring.
Arnbjörn had then brought good money back from abroad, and
first thing in the summer when he came out to Iceland, he
bought land at Bakki in Hraunhöfn and set up a home for
himself there the following spring.
> Hann var um veturinn á Knerri með Þórði blíg mági sínum.
> He stayed during the winter at Knerri with Thordi, his
> in-law.
> He stayed during the winter at Knerri with Thord blig, his
> in-law.
During the winter he was at Knörr with Þórð blígr ['staring,
gazing' < blígja 'to gaze, to stare'], his male in-law.
The nominative is <Knörr>. According to the editors of two
other editions, the specific relationship between Arnbjörn
and Þórð is unknown.
> Arnbjörn var engi áburðarmaður og fámálugur um flesta
> hluti en hann var þó hinn gildasti karlmaður um alla
> hluti.
> Arnbjorn was no showy person and reticent concerning most
> things, but he was yet the greatest man concerning all
> things.
> Arnbjorn was no showy person and reticent regarding most
> things but he was still the best man in all circumstances.
Arnbjörn was no puffed up showoff and [was] reticent for the
most part, but he was nevertheless the most worthy man in
all respects.
> Björn bróðir hans var áburðarmaður mikill er hann kom út
> og hélt sig vel því að hann hafði samið sig eftir sið
> útlenskra höfðingja.
> Bjorn, his brother, was a great showy person when he came
> out to Iceland and comported himself well because he had
> improved himself after (the) moral life of the foreign
> leaders.
> Bjorn, his brother, was a very showy person when he came
> out and comported himself well because he had emulated
> custom of outlander chieftains.
Björn, his brother, was a great dandy when he came out to
Iceland and comported himself well, for he had adapted
himself to the custom[s] of foreign chieftains.
> Var hann maður miklu fríðari en Arnbjörn en í engu var
> hann ógildari maður en reyndur mjög í framgöngu er hann
> hafði framið sig utanlands.
> He was a tall man, more handsome than Arnbjorn, but he was
> in nothing a man for whom weregild had to be paid, but
> great experience in success when he had distinguished
> himself abroad.
> He was a man much more handsome than Arnbjorn but in no
> way was he a less good looking man but tests much in
> advancing attacks ? when he had advanced himself in a
> foreign land.
He was a much handsomer man than Arnbjörn, but in nothing
was he a more unworthy man, but much proven in boldness [in
battle], in which he had distinguished himself abroad.
Brian