Here’s my translation

 

Alan

 

Og er á leið daginn ræddi Þorsteinn við Halldór að þeir skyldu ganga allir
And when the day was far spent (see líðr á e-t, under líða, Z6) Þorsteinn talked with Halldórr that they should go all

saman á tal, "eigum við erindi við þig."
together into conversation, “we have business with you.”

Halldór kvað það vel fallið. Þorsteinn mælti við förunauta sína að
Halldórr declared that fell well (ie suited him well). Þorsteinn spoke with his travelling-companions that

ekki þyrftu þeir að ganga með þeim en Beinir gekk með þeim ekki að síður því að
they needed (past subjunctive of þurfa) not go (walk) with them but Beinir went (walked) with them not in the least (ekki at síðr, síðr = less, comparitive) because

honum þótti mjög eftir því fara sem Halldór gat til. Þeir gengu mjög langt
(it) seemed to him greatly to conform to (fara eptir) that which Halldórr spoke of (geta, Z.ii.2) (ie things were turning out as Halldórr had said). They walked very far

á brott í túnið. Halldór hafði yfir sér samda skikkju og á nist löng sem þá
away into the-home-field. Halldórr had over himself arranged (pp of semja?) a cloak and on (it) a long broach which then

var títt. Halldór settist niður á völlinn en á sína hönd honum hvor þeirra frænda
was customary (tíðr). Halldórr set-himself down on the-ground but (and) each of those kinsmen on either side of him

og þeir settust nálega á skikkjuna en Beinir stóð yfir þeim og hafði
and they set-themselves nearly on the-cloak but (and) Beinir stood over them and had

öxi mikla í hendi.
a large axe in (his) hand.

Þá mælti Þorsteinn: "Það er erindi mitt hingað að eg vil kaupa land að þér.
Then Þorsteinn spoke: “That is my business (errand) hither that I want to buy land from you.

Legg eg þetta því nú til umræðu að nú er Þorkell frændi minn við.
I put this now to discourse (ie I raise the matter now) because (því…at) now my kinsman Þorkell is with (me)(vera við, to be present)

Þætti mér okkur þetta vel hent því að mér er sagt að þú hafir ónógleg lausafé en
This would-seem to me (and) us well suited (ie very fitting because) (it) is said to me (ie I have heard) that you have insufficient (úgnógligr) moveable-property but

land dýrt undir. Mun eg gefa þér í móti þá staðfestu að sæmileg sé og þar í milli sem við verðum á sáttir."
(you have) land of-high-worth under (you). I will give to you in return that residence that is becoming and whatever (þar…sem) in between (presumably some financial sum to make up the difference?) we become agreed on.”

Halldór tók ekki svo fjarri í fyrstu og inntust þeir til um kaupakosti.
Halldórr did not refuse (see taka e-u fjarri, fjarri, Z2) at first and they discussed (innast) the bargain.

Og er þeim þótti hann ekki fjarri taka þá felldi Þorkell sig mjög við umræðuna
And when he seemed to them not to refuse then Þorkell took a warm part in the debate (see under fella, Z6)

og vildi saman færa með þeim kaupið. Halldór dró þá heldur fyrir þeim en
and wanted to deliver (conclude, foera) the-bargain together between them. Halldórr drew-out (draga, Z5 or Z6) then somewhat before them (ie adopted delaying tactics) but

þeir sóttu eftir því fastara og þar kom um síðir að þess firr var er þeir
they sought after that (ie the bargain) more-strongly and (it) came (ie turned out) there at last that (it, ie the bargain) was farther-off (firr, see fjarri) in that when they

gengu nær.
went nearer (pressed harder?).

Þá mælti Þorkell: "Sérð þú eigi Þorsteinn frændi hversu þetta fer? Hann
Then Þorkell spoke: “See you not, kinsman Þorsteinn, how this goes? He

hefir þetta mál dregið fyrir oss í allan dag en vér höfum setið hér að
has drawn-out (draga, Z5 or Z6) this matter before us all day and we have sat here through

hégóma hans og ginningum. Nú ef þér er hugur á landkaupi þá munum vér verða
his falsehood and deception. Now if your (þér is dative) mind is on purchase-of-land then we will needs

að ganga nær."
to go nearer (press harder?).”

Þorsteinn kvaðst þá vilja vita sinn hluta, bað nú Halldór úr skugga ganga
Þorsteinn declared-of-himself then to want to know his position (ie where he stood), bade Halldórr now to reveal his mind (lit: step out of the shade)

hvort hann vildi unna honum landkaupsins.
whether he wanted to grant the-purchase-of-land to him.

Halldór svarar: "Eg ætla að ekki þurfi að fara myrkt um það að þú munt
Halldórr answers: “I intend that (it) need not go darkly (obscurely) concerning that (ie no need to keep you in the dark), that you will

kauplaust heim fara í kveld."
bargainless (without a bargain) go home this-evening.”