> Þorkell svarar: "Tak sjálfur við þinn ef þú þykist ofgefið
> hafa eða þér leiki afturmund að en eg mun ekki alnarkefli
> af honum höggva.
> Thorkell answers: “Take (it) yourself if you think (I)
> have done wrong or it performs a loss to you, and I will
> not hew from him even a stick (alnarkefli?). (also, is
> “ofgefið” a form of Z. “afgøra”?)
> Thorkell answers, “Take your wood yourself if you think to
> have given too (much?) or you deal in regret and I will
> not cut an ell-long piece from it.
> Þorkell answers: Receive (ie take back) yourself (what is)
> yours (?) if you bethink-yourself to have over-given
> (of-gefa, ie given too much) or regret over (it)
> should-play-on you but I will not cut an ell’s-stick
> (alnar-kefli) from it (ie the timber, masc).
Grace has <við þinn> right: ‘your wood’.
> En eigi er það satt að eg fyrirmuni þér viðarins ef þér
> verður auðið að gera þar kirkju af því að hún verður eigi
> svo mikil að þar muni of þitt allt inni liggja.
> But it is not true that I forbid you the wood if it falls
> to your lot to make there a church of (it) because it
> doesn’t become so big that there would too your all lie
> in. (??)
> But it is not true that I begrudge you the wood if it is
> fated to you to build a church there from (it) because it
> is not so great that there will (be) too (much) of you to
> lie all inside??”
> But (And) that is not true that I should begrudge you
> the-timber if (it) becomes to you fated (ie it falls to
> your lot) to build there a church for that (reason) that
> it (ie the church) becomes not so large that all your
> conceit (of, Z3) will lie (be situated) inside.
I think that one should parse it as if there were a comma
after <kirkju>: if Þorkel is actually fated to build a
church, the king won’t begrudge him the wood -- because even
with all the wood the church will be too small to contain
Þorkel’s conceit.
> Lét konungur það þó ekki við veðri komast.
> Yet the king caused that not to be touched by weather. (?)
> Yet the king did not let (anyone) get wind of (his
> feelings).
> (The) king caused that nevertheless to get abroad (ie to
> become public, to be exposed to the elements, see komas
> við veðri under komast, Z5).
Alan’s inadvertently lost a ‘not’ before ‘to get’.
> Þorkell kom skipi sínu í Hrútafjörð.
> Thorkell landed his ship at Hrutafiord.
> Thorkell brought his ship into Hrutafjord.
> Þorkell brings his ship into Hrútafjörðr.
Past tense.
> Og með öllu hafði hann mikla rausn þann vetur en Guðrún
> latti þess ekki og sagði til þess fé nýtt vera að menn
> mikluðu sig af og það mundi og á framreitum er Guðrúnu
> skyldi til fá um alla stórmennsku.
> And in all he had great honor that winter when Gudrun
> didn’t hold that back and said regarding that new wealth
> is (for the purpose) that men pride themselves and make a
> show of that Gudrun should procure for all great men.
> And with all he had great magnificence that winter and
> Gudrun did not dissuade this and said for this to be money
> to be used people prided themselves in it and it would
> also make a show which to Gudrun should do in every way in
> magnificence.
> And on-the-whole he had great splendour that winter but
> (and) Guðrún did not hold-back (letja) from that and said
> (declared) money to be made-use-of (pp of nýta) for that
> (purpose), that people (men) increase themselves (ie their
> standing) from (it, money) and that would also (be) in
> (the) ‘fore-beds’ (on display) which (one) should procure
> for Guðrún concerning all munificence .
<Með öllu> is 'wholly, quite', which is a good bit stronger
than ‘on the whole’: apparently he went all out to put on a
good show, spending lavishly and living high on the hog. I
think that the sense of <mundi> here is closer to 'must'
than to 'would': whatever she thought that she needed in aid
of putting on a magnificent show was to be got for her.
Brian