Here’s my translation

 

Alan

 

75. kafli - Viðurtal Halldórs og Þorkels
Chapter 75 – Halldórr‘s and Þorkell‘s conversation.

Þenna vetur eftir jól bjóst Þorkell heiman norður til Hrútafjarðar að flytja
This winter after Yule Þorkell readied-himself (to go) from-home north to Hrútafjörðr to convey

norðan viðu sína. Ríður hann fyrst inn í Dali og þaðan í Ljárskóga til
from-(the)-north his timber. He rides first inwards (along the fjord) to Dalir (The Dales)and from-there to Ljárskógar (woods (gen plural) of New-mown grass?) to

Þorsteins frænda síns og aflar sér manna og hrossa. Hann fer síðan norður
Þorsteinn his kinsman and procures for himself men (persons) and horses. He journeys after-that north

til Hrútafjarðar og dvelst þar um hríð og hefir ætlan á um ferðina, safnar
to Hrútafjörðr and stays there a while and takes a plan on (devises, adopts, implements a plan?, cf hafa á rás, Z14) concerning the-journey, collects

að sér hestum þar um fjörð því að hann vildi eigi fleiri farar að gera ef
for himself horses there around (the) fjord because he wanted not to make (gera) several journeys (farar is acc plural of för) if

svo mætti takast. Varð þetta ekki skjótt. Þorkell var í starfi þessu fram á
(it) might so be-brought-about (ie if he could help it). This happened not quickly. Þorkell was at work on this far into (fram á, Z4)

langaföstu. Hann kemur þessu starfi til vegar. Hann dró viðinn norðan meir
Lent (lit: long-fast). He brings this-work about (see koma e-u til vega, under vegr, Z2). He dragged the-timber from-(the)-north more

en á tuttugu hestum og lætur liggja viðinn á Ljáeyri. Síðan ætlaði hann að
than using (á, Z.iii.5?) twenty horses and causes the-timber to lie at Ljáeyrr. After-that he planned to

flytja á skipi út til Helgafells. Þorsteinn átti ferju mikla og
convey (it) on a ship out (ie over) to Helgafell. Þorsteinn had (owned) a large ferry and

ætlaði Þorkell það skip að hafa þá er hann færi heimleiðis. Þorkell var í
Þorkell intended to have (take) that ship when he should-go home. Þorkell was (stayed) in

Ljárskógum um föstuna því að ástúðigt var með þeim frændum. Þorsteinn ræddi
Ljárskogar during the-fast (fasta, ie Lent) because (it) was amicable between those kinsmen (ie they were on very friendly terms). Þorsteinn spoke

við Þorkel að það mundi vel hent að þeir færu í Hjarðarholt: "Vil eg fala
with Þorkell that that would well suit (hentr) that they journey to Hjarðarholt: “I want to demand-for-purchase

land að Halldóri því að hann hefir lítið lausafé síðan hann galt þeim
land from (at, Z.iv.8) Halldórr because he has little moveable-property since he paid those

Bollasonum í föðurbætur. En það land er svo að eg vildi helst eiga."
sons-of-Bolli in compensation-for-their-father. But (And) that land is such that I would-want most to have (own).”

Þorkell bað hann ráða. Fara þeir heiman og voru saman vel tuttugu menn. Þeir
Þorkell bade him decide (ie have his own way). They journey from-home and were together well (at least?) twenty-men. They

koma í Hjarðarholt. Tók Halldór vel við þeim og var hinn málreifasti.
come (present tense) to Hjarðarholt. Halldórr receives them well and was (the) most talkative (cheerful, chatty).

Fátt var manna heima því að Halldór hafði sent menn norður í Steingrímsfjörð.
Few (a small number) of persons (men) were at-home because Halldórr had sent persons (men) north to Steingrímsfjörðr.

Þar hafði komið hvalur er hann átti í. Beinir hinn sterki var heima. Hann einn
A whale had come there which he had (held) in (had control of?). Beinir the strong was at-home. He alone

lifði þá þeirra manna er verið höfðu með Ólafi föður hans.
lived then (ie at that time) of those persons (men) who had been with Ólafr his father.

Halldór hafði mælt til Beinis þegar er hann sá reið þeirra Þorsteins: "Gerla
Halldórr had spoken to Beinir as soon as (þegar er) he saw (the) riding of them, Þorsteinn (and co): “Fully

sé eg erindi þeirra frænda. Þeir munu fala land mitt að mér og ef svo er þá
I see (the) errand of those kinsmen. They will demand-for-purchase my land from me and if (it) is so then

munu þeir heimta mig á tal. Þess get eg að á sína hönd mér setjist hvor þeirra.
they will draw me into conversation. I guess that, that each of them should sit-down with me on their side (lit: hand, ie one on each side of him).

Og ef þeir bjóða mér nokkurn ómaka þá vertu eigi seinni að ráða til
And if they offer me any trouble then be-you (imperative) not slower to attack (set on, make for)

Þorsteins en eg til Þorkels. Hefir þú lengi verið trúr oss frændum. Eg hefi
Þorsteinn than I (will be to attack) Þorkell. You have long been faithful to us kinsmen. I have

og sent á hina næstu bæi eftir mönnum. Vildi eg að það hæfðist mjög á að lið
also sent to the next (neighbouring) farm for men (persons). I would-want that that should-coincide (hoefa) greatly (ie closely) that that troop (ie the neighbours’)

það kæmi og vér slitum talinu."
should-be-coming (arriving) and (ie just as) we should-be-breaking-off the-conversation.”