> Og er þrælarnir sáu fall Hauks tóku þeir á rás og hljópu
> heim á leið og elti Arnkell þá allt um Öxnabrekkur.

> And when the thralls saw Hawk fall they ran away and ran
> home on the path and chased Arnkell then all over
> Oxnabrekkr.

> And when the thralls saw Hauk’s fall they took to their
> heels and ran home on the way and Arnkell chased them all
> through Oxnabrekkur.

And when the thralls saw Hauk fall, they took to their heels
and ran for home [‘on [the] way home’], and Arnkel chased
them all across Øxnabrekkur.

> Hvarf þá Arnkell aftur og rak heim með sér viðarhestana,
> tók af þeim viðinn en lét lausa hestana og festi reipin
> upp á þá.

> Arnkell then turned back and drove himself home with the
> wood (drawing) horses, unloaded the wood and let loose the
> horses and fastened the rope up on them.

> Arnkell turned back then and drove home with him the
> horses carrying the wood, took the wood off them and
> turned the horses loose and fastened a rope up on them.

Then Arnkel turned back and drove the ‘wood-horses’ home
with him; [he] took the wood off them but let the horses
loose and fastened the ropes up on them.

<Reipin> is acc. plur. with the postposed definite article.

> Var þeim síðan vísað út með fjalli.
> They were then faced out toward the mountains.
> Then they were directed out along the fell.

They were then turned out along [the] fell.

It just seems a little more idiomatic to turn horses out
than to direct them out.

> Ganga þá hestarnir til þess er þeir komu heim til
> Helgafells.

> The horses then go to that when they came home to
> Helgafell.

> The horses went then until they came home to Helga Fells.

Then the horses went until they came home to Helgafell.

> Spurðust nú þessi tíðindi.
> This news was now learned.
> Now these tidings were learned of.

This news now got abroad.

> Stóð allt kyrrt þessi misseri.
> Everything stood quiet this season.
> All stood quiet these seasons.

All remained quiet this year.

Since <misseri> is neuter, <þessi> must be the acc. plur.,
and in the plur. <misseri> typically means 'year'.

> En um vorið eftir bjó Snorri goði til vígsmálið Hauks til
> Þórsnessþings en Arnkell bjó frumhlaupið til óhelgi Hauki.

> But during the next spring, chieftain Snorri took the
> preliminary steps in Hawk’s murder to the Thorness Thing,
> and Arnkell prepared the unholy personal assault of Hawk.

> And during the next spring, Chieftain Snorri prepared a
> case regarding Hauk’s slaying for the Thorsness Thing and
> Arnkell prepared a personal assault (case) for the
> outlawry of Hauk.

But the next spring Snorri goði prepared the suit for Hauk’s
manslaughter for the Þorsnessþing, and Arnkel prepared
[another] for Hauk’s outlawing [for making] the first
assault.

Baetke is very useful on <frumhlaup>: he says that it’s a
'first assault'. If you recall, Hauk attacked Arnkel,
striking the first blow; Arnkel’s defense against Snorri’s
suit is that by attacking first, Hauk made himself
‘unhallowed’ (óheilagr) and liable to outlawry.

> Og fjölmenntu mjög hvorirtveggju til þingsins og gengu með
> miklu kappi að þessum málum.

> And there were great crowds of each of the two at the
> thing and they went with much zeal at this case.

> And very great crowds for each (went) to the Thing and
> went with great champions to these cases.

And each of the two came to the þing with a great crowd
[‘crowded much to the þing’] and went with great zeal at
these suits.

> En þær urðu málalyktir að Haukur varð óheilagur að
> frumhlaupinu og ónýttust mál fyrir Snorra goða og riðu við
> það heim af þinginu.

> And they became (the) conclusion that Hawk became outlawed
> from the personal assault and (the) case was unsuccessful
> before chieftain Snorri, and with that they rode home from
> the Thing.

> And those endings of the cases happened that Hauk was
> outlawed for personal assault and Chieftain Snorri’s case
> moot and (people) rode at that home from the Thing.

And these were the results of the suits, that Hauk was
outlawed for [making] the first assault, and the suits for
Snorri goði were quashed, and with that [they] rode home
from the þing.

The clause <ónýttust mál fyrir Snorra goða> was a little
troublesome. <Ónýttust> is 3rd person plural, and CV gives
its meaning as passive, 'to be quashed'; that makes sense
only if <mál> is its subject and is plural. Why it should
be plural, however, is beyond me at the moment. The exact
sense of <fyrir> also isn’t entirely clear; I lean a bit
towards a combination of Z(II.11), indicating that Snorri
was the cause/instigator, and II.9 ‘for Snorri’s benefit’.
I suspect that one could get away with simply saying ‘Snorri
goði’s’.

> Voru þá dylgjur miklar með mönnum um sumarið.

> (There) was then much suppressed enmity between people
> during the summer.

> Then was great suppressed enmity among men during the
> summer.

There was then much suppressed enmity among people that
summer.

> Þorleifur hét maður.
> A man was named Thorleifr.
> A man was called Thorleif.

There was a man called Þorleif.

> Hann var austfirskur og hafði orðið sekur um konumál.

> He was from the east firths of Iceland and had become
> convicted concerning love matters.

> He was an Eastfirther and had become outlawed due to a
> love affair.

He was from the East Fjords and had been outlawed for
adultery.

> Hann kom til Helgafells um haustið og beiddi Snorra goða
> viðtöku en hann veik honum af höndum og töluðu þeir mjög
> lengi áður hann fór á brott.

> He came to Helgafell during the fall and asked chieftain
> Snorri for a good reception if he gave himself into
> (Snorri’s) hands, and they talked very long before he went
> away.

> He came to Helgafells during the fall and asked Chieftain
> Snorri for acceptance, but he dismissed him out of hand
> and they talked very long before he went away.

He came to Helgafell in the fall and asked to be received by
Snorri goði [‘asked S. for a reception’], but he turned him
away, and they talked for a very long time before he went
away.

> Eftir það fór Þorleifur inn á Bólstað og kom þar um
> kveldið og var þar aðra nótt.

> After that Thorleifr went in to Bolstad and arrived there
> during the evening and stayed there another night.

> After that Thorleif went in to Bolstad and came there
> during the evening and was there another? night.

After that Þorleif went in to Bólstað and came there in the
evening and was there [the] next night.

> Arnkell stóð upp snemma um morguninn og negldi saman
> útihurð sína.

> Arnkell got up early in the morning and nailed together
> (does this mean “nailed shut”?) his outside door.

> Arnkell got up early in the morning and nailed the outer
> door together

Arnkel got up early in the morning and nailed together his
outer door.

This refers to the door itself, not the doorway, which is
<dyrr>. Apparently a door typically consisted of several
vertical planks held together by a couple of cross-pieces.

> En er Þorleifur reis upp gekk hann til Arnkels og beiddi
> hann viðtöku.

> And when Thorleifr rose up, he went to Arnkel and asked
> him for hospitality.

> And when Thorleifr rose up he went to Arnkel and asked
> him for acceptance.

And when Þorleif arose, he went to Arnkel and asked to be
received.

> Hann svarar heldur seinlega og spyr ef hann hefir fundið
> Snorra goða.

> He answers rather reluctantly and asks if he has meet
> (with) chieftain Snorri.

> He answers rather slowly and asks if he has met Chieftain
> Snorri.

He answers rather slowly and asks whether he has visited
Snorri goði.

> "Fann eg hann," segir Þorleifur, "og vildi hann engan kost
> á gera að taka við mér enda er mér lítið um," segir
> Þorleifur, "að veita þeim manni fylgd er jafnan vill sinn
> hlut láta undir liggja við hvern mann sem um er að eiga.”

> “I met him,” says Thorleifr,” and he wanted to give no
> choice to take with me or is little concerning me,” says
> Thorleifr, “to help the men following who equally will be
> worsted who are subject to each man as concerning which
> have.” (?)

> “I met him,” says Thorleif, “and he wanted no option to do
> to accept me or if I am looked about (?),” says Thorleif,
> “to grant that man a following when always his lot will
> (be?) allowed to lie under with every man that is to deal
> with.”

‘I visited him,’ says Þorleif, ‘and he would not on any
condition receive me, and indeed I like it little,’ says
Þorleif, ‘to offer that man support who constantly lets
himself be oppressed by everyone with whom he has dealings.’

More literally: ‘would give no choice to receive me’ and
‘wants constantly to let himself be oppressed by everyone
with whom is to have dealings’.

> "Eigi kemur mér það í hug," segir Arnkell, "að Snorri
> kaupi sínu kaupi betur þótt hann gefi þér mat til
> fylgdar.”

> “I don’t remember,” says Arnkell, “that Snorri made his
> bargain better, although he got you food for support.”

> “It did not come in my mind,” says Arnkell, “that Snorri
> would make a bargain - his bargain better - although he
> would give you food for following (him).”

‘It does not occur to me,’ says Arnkel, ‘that Snorri would
make his bargain better, even though [i.e, even if] he gave
you food for [your] support.’

In other words, Arnkel thinks that Snorri would be doing
himself no great favor by taking Þorleif on as a follower.

> "Hér vil eg á halda um viðtökuna Arnkell sem þú ert,"
> segir Þorleifur.

> “I want to get hospitality here, Arnkell, as you would
> be,” says Thorleifr.

> “Here I want to stay regarding acceptance, Arnkell, as you
> are,” says Thorleif.

‘Here will I hold out for your [‘the’] reception, Arnkel,
where you are,’ says Þorleif.

I’m taking <sem> here in the sense Z6, more or less
equivalent to <er>, and taking <hér ... sem þú ert> to be
‘here ... where you are’. This seems to be <halda á> more
or less in the sense of going on with something, sticking to
a course of action.

> "Eigi er eg vanur," segir Arnkell, "að taka við
> utanhéraðsmönnum.”

> “I am not accustomed,” says Arnkell,“to receive people
> from other districts.”

> “I am not accustomed,” says Arnkell, “to receive men from
> outside the district.”

‘I am not accustomed,’ says Arnkel, ‘to receive out-district
people.’

Brian