Here’s my translation
Alan
"Þú munt ráða ferðum þínum Bolli," segir konungur, "því að þér eruð um flest einráðir Íslendingar.
“You will determine (ráða, Z9) your journeys, Bolli,” says (the) king, “because you (note: plural) Icelanders (plural) are in regard to most (things) self-willed (plural form).
En þó mun eg því orði á lúka að mér þykir þú Bolli
But nevertheless I will conclude on that word (message) that you seem to me, Bolli,
hafa komið merkilegastur maður af Íslandi um mína daga."
(the) most remarkable person to have come from Iceland during my day.”
Og er Bolli hafði fengið orlof af konungi þá býst hann til ferðar og gekk á
And when Bolli had received permission from (the) king then he readies-himself for (the) journey and went onto (ie boarded)
kugg einn er ætlaði suður til Danmerkur. Hann hafði og mikið fé með sér.
a certain ‘cog’ (large foreign merchant vessel) which intended (to go, ie was bound) south to Denmark. He had also much money with him.
Fóru og nokkurir menn með honum af hans förunautum. Skildust þeir Ólafur konungur
Some persons (men) also journeyed with him from his travelling-companions. They, King Ólafr (and Bolli) parted
með mikilli vináttu. Veitti konungur Bolla góðar gjafar að
with great friendship. (The) king gives Bolli good gifts at
skilnaði. Þorleikur var þá eftir með Ólafi konungi. En Bolli fór ferðar sinnar
parting. Þorleikr was (stays, remains) then behind with king Ólafr. But (And) Bolli undertook (lit: journeyed) his journey
þar til er hann kemur suður til Danmerkur. Hann er þar um veturinn í
until he comes south to Denmark. He is (stays) there during the-winter in
Danmörku og fékk þar mikinn sóma af ríkum mönnum. Hann hélt sig og þar að engu
Denmark and received there great honour from powerful persons (men). He comported himself (see halda sik, Z5) also there in nothing (ie in no wise)
óríkmannlegar en þá er hann var í Noregi. Og er Bolli hafði verið einn
more-humbly (úríkmannliga) than when he was in Norway. And when Bolli had been one
vetur í Danmörku þá byrjar hann ferð sína út í lönd og léttir eigi fyrr ferðinni en
winter in Denmark then he begins (byrja, Z3, to enter upon) his journey out to (other) lands (neut acc plural) and stops not the-journey before (fyrr…en)
hann kemur út í Miklagarð. Hann var litla hríð þar áður hann kom
he comes out to Miklagarð (Constantinople). He was (stayed) a little while there before he brought
sér í Væringjasetu. Höfum vér ekki heyrt frásagnir að neinn Norðmaður hafi
(the) Varangian-guard. We have not heard accounts that any Norseman would-have
fyrr gengið á mála með Garðskonungi en Bolli Bollason. Var hann í Miklagarði
taken service (see ganga á mála, undir máli, Z2) with (the) Greek-emperor before (fyrr…en, earlier than) Bolli Bolli´s-son. He was in Constantinople
mjög marga vetur og þótti hinn hraustasti maður í öllum mannraunum og gekk
very many winters (years) and was-reckoned the most-valiant person (man) in all trials (tests of courage) and went
jafnan næst hinum fremstum. Þótti Væringjum mikils vert um Bolla meðan hann
always nearest to the most-foremost (ie in the forefront). (There) seemed to (the) Varangians worthy of much (ie much worth) concerning Bolli while he
var í Miklagarði.
was in Constantinople.
74. kafli - Utanferð Þorkels
Chapter 74. Þorkell’s journey-abroad
Nú er þar til máls að taka að Þorkell Eyjólfsson situr í búi sínu og í
Now (one) is to take up the story there (ie now it must be told) that Þorkell Eyjólfr’s-son sits (in residence) in his farm and in
höfðingsskap sínum. Gellir son þeirra Guðrúnar óx upp heima þar. Hann var
his authority-as-chief. Gellir, (the) son of Guðrún (and he) grew up at-home there. He was
snemma drengilegur maður og vinsæll.
early (on) a brave person (man) and popular.
Það er sagt eitt sinn að Þorkell sagði Guðrúnu draum sinn.
That is said one time that Þorkell said to Guðrún his dream.
"Það dreymdi mig," segir hann, "að eg þóttist eiga skegg svo mikið að tæki
“That was-dreamt-by me,” says he, “that I bethought-myself to have a beard so great that (it) would-reach (stretch, taka, Z3)
um allan Breiðafjörð."
across all Breiðafjörðr.”
Þorkell bað hana ráða drauminn.
Þorkell bade her to interpret (read, ráða, Z12) the-dream.
Guðrún spurði: "Hvað ætlar þú þenna draum þýða?"
Guðrún answered: “What do you think this dream to signify (þýða, Z3).”
"Auðsætt þykir mér það að þar mun standa ríki mitt um allan Breiðafjörð."
“That seems to me easily-seen (clear) that my power (authority) will stand (hold sway, extend) across all Breiðafjörðr.”