Here’s my translation
Alan
Þenna vetur sat Ólafur konungur austur í Sarpsborg og það spurðist austan að
This winter Ólafr sat (stayed in residence) east in Sarpsborg and that was-heard-of (spyrjast) from-(the)-east that
konungs var ekki norður von. Snemma um vorið bjuggu þeir bræður skip sitt og
(the) expectation (ván) of (the) king was not north (ie was that the king would not go north). Early during the-spring those brothers prepared their ship and
fóru austur með landi. Tókst þeim greitt ferðin og komu austur til
travel east along (the) land (ie by coast). The-journey took-place for them without-obstacle and (they) came east to
Sarpsborgar og fóru þegar á fund Ólafs konungs. Fagnar konungur vel Þorleiki
Sarpsborg and travelled at-once to a meeting of (ie to see) King Ólafr. (The) king welcomes well (with good cheer) Þorleikr
hirðmanni sínum og hans förunautum. Síðan spurði konungur hver sá væri hinn
his king’s-man and his (ie Þorleikr’s) travelling-companions. After-that (the) king asked who that-one (ie he) would be the
vörpulegi maður er í göngu var með Þorleiki.
stately person (man) who was on foot with (ie who was walking alongside, ganga, Z1) Þorleikr.
En hann svarar: "Sá er bróðir minn og heitir Bolli."
But (And) he answers: “That-one (ie he) is my brother and is-called Bolli.”
"Að vísu er hann skörulegur maður," segir konungur.
“Certainly (for sure) he is a manly person (man),” says (the) king.
Eftir það bauð konungur þeim bræðrum að vera með sér. Taka þeir það með
After that (the) king invited those brothers to be (stay) with him. They take (accept) that with
þökkum og eru þeir með konungi um vorið. Er konungur vel til Þorleiks sem
thanks and they are (stay) with (the) king during the-spring (vár). (The) king is well (ie favourably disposed) towards Þorleikr as
fyrr en þó mat hann Bolla miklu meira því að konungi þótti hann mikið
before but nevertheless he valued (meta) Bolli much more because he seemed to (the) king a great
afbragð annarra manna.
paragon (over) other persons (men).
Og er á leið vorið þá ræða þeir bræður um ferðir sínar. Spurði Þorleikur
And when the-spring draws to a close (see líðr á e-t, impersonal under líða, Z6), then those brothers talk about their journeys. Þorleikr asked
hvort Bolli vilji fara út til Íslands um sumarið "eða viltu vera í Noregi lengur?"
whether (hvárt) Bolli wants to travel out to Iceland during the-summer “or want-you to be (stay) in Norway longer?”
Bolli svarar: "Eg ætla mér hvorki og er það satt að segja að eg hafði það ætlað
Bolli answers: “I intend for me neither and that is true to say that I had intended that
þá er eg fór af Íslandi að eigi skyldi að spyrja til mín í öðru húsi.
when I travelled from Iceland that none should hear of me (spyrja til e-s, Z4) in (the) next (annarr, Z3) house (ie close by)
Vil eg nú frændi að þú takir við skipi okkru."
I want now, kinsman, that you receive our ship.”
Þorleiki þótti mikið ef þeir skulu skilja "en þú Bolli munt þessu ráða sem öðru."
(It) seemed much (ie a pity) to Þorleikr if they should part “but still Bolli will have-his-way (ráða, Z9) in this as in other (things).”
Þessa sömu ræðu báru þeir fyrir konung en hann svarar á þá leið: "Viltu ekki
They carry (bera) this same talk before (the) king but (and) he answers in this way: “Will-you not
Bolli dveljast með oss lengur?" segir konungur. "Þætti mér hinn veg best er
Bolli stay with us longer?” says (the) king. “(It) would-seem (subjunctive) to me the best way that
þú dveldist með mér um hríð. Mun eg veita þér þvílíka nafnbót sem eg veitti
you stayed with me for a while. I will grant you such title as I granted
Þorleiki bróður þínum."
Þorleikr your brother.”
Þá svarar Bolli: "Allfús væri eg herra að bindast yður á hendur en fara vil eg
Then Bolli answers: “I would-be very-eager, lord, to be-bound (to be engaged) to you in service (cf see bindast á hendi e-m, Z5) but I want to travel
fyrst þangað sem eg hefi áður ætlað og mig hefir lengi til fýst en þenna
firstly thither where I have already intended and to (where) (it) has urged me (ie I have desired strongly) for a long-time but (and) this
kost vil eg gjarna taka ef mér verður afturkomu auðið."
choice (ie accepting the title of king´s man) I want willingly to take (accept) if a coming-back (return) falls to my lot (see e-m verðr e-s auðit, under auðit).”